[英語から日本語への翻訳依頼] たくさんのソーシャルメッセージ交換アプリが存在するが、その中でもHike独特の機能は、SMSに対応していることだ。海外ユーザーはHike2SMSを使い、そ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん kenny2030 さん [削除済みユーザ] さん harmonize さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 45分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/14 13:57:37 閲覧 1997回
残り時間: 終了

India’s Hike App Goes Global, Ready to Zap Messages Across Android, iPhone, WP

The India-made messaging app Hike, which we previewed back in September, has made good on its promise to launch internationally. And to make it even more accessible, Hike app is now ready to greet the world with new apps for iPhone and Windows Phone (WP) joining its original Android version.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/14 20:04:31に投稿されました
インドのハイキングアプリが国際化。Android、iPhone、ウインドウズフォンでメッセージ送受信が可能。

遡って9月に予告したインドのメッセージアプリHikeは海外へ進出するという約束を果たした。一層アクセスしやすくするためHikeアプリは元のAndroid版にiPhone用、ウィントウズフォン (WP)用の新アプリを加えて世界に扉を開く。
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2012/12/14 20:16:52に投稿されました
インドの Hike App は世界規模となり得るべく、既に強烈なメッセージをアンドロイドを通して、iPhoneそして WP に送る準備を整えた

インド製のHikeというメッセージ・アプリ(すでに9月に紹介済みだが)は、世界中に乗り出す見込みが可成りある。そして Hike app は、それをもっと利用し易いものにする為に、世界にそのオリジナル・アンドロイド・ヴァージョンを知らしめようと、新しいアプリをiPhone、ウィンドウズ・フォーン(WP)に参加させる準備を既に整えた。
★★★☆☆ 3.0/1
harmonize
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/12/14 20:13:19に投稿されました
インドのアプリHikeが世界展開、Android, iPhone, WPのメッセージを斜め読み

9月にプレビューしたインド製のメッセージアプリHikeが世界展開するという約束を果たした。そしてより多くのユーザーを得るため、Hikeは元々のAndoroidバージョンに加え、iPhone, WP (Windows Phone)にも対応した。
★★★☆☆ 3.0/1

The act of going global wasn’t as easy as flicking a switch. Kavin Bharti Mittal, from the Bharti Softbank (BSB) incubator that guides Hike, tells us that the app “started rolling out to five countries every day as part of our ‘around the world in 20 days.’” Today the process was complete. He says that the app – which takes on rivals as diverse as BBM, Whatsapp, Line, and WeChat – initially proved so popular that it put a big strain on their servers, and so “launching in a phased manner” made more sense. That also explains why it was a bit late in arriving.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/14 20:14:36に投稿されました
海外進出というのはスイッチを切り替えるような生半可なことではなかった。Hikeを主導するインキュベーターBharti Softbank (BSB)のKavin Bharti Mittal氏は「アプリは弊社の<20日間世界一周>の一環としてえ毎日5ヶ国で本格展開を始めています。」と述べた。今日そのプロセスが完了した。同氏によると、BBM、Whatsapp、Line、WeChatなど様々なライバルを持つこのアプリは当初非常に人気が高いせいでサーバーに負担がかかり過ぎたため、段階的にローンチする方が理にかなっていたという。この説明で、ローンチがいささか遅れたのも納得できる。
harmonize
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/12/15 09:52:36に投稿されました
世界展開するのは、画面上をフリックするように簡単にはいかなかった。Hikeアプリを起こしたBharti Softbank (BSB)のKavin Bharti Mittal氏はこう話す。「20日以内に世界中に広めるという目的を達するため、毎日、一日5カ国に広めることを始めた」「今日、その作業が終わった」「多くのライバル(BBM, Whatsapp, Line, WeChat)がいたが、サーバーに過大な負担をかけて有名になった。だから、段階を踏むというやり方が大きな意味を持った。すこし時間がかかった事の説明にもなっている。

One unique feature of Hike – among such social messaging apps, anyway – is that it also supports SMS, allowing its global users to do Hike2SMS and Indian users to fire back with SMS2Hike. Kavin says that, in feature phone-loving India, approximately half of the usage is via SMS, but, in general around the globe, folks are predominantly messaging when on wifi or mobile data plans.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/15 12:38:34に投稿されました
たくさんのソーシャルメッセージ交換アプリが存在するが、その中でもHike独特の機能は、SMSに対応していることだ。海外ユーザーはHike2SMSを使い、それにインドのユーザーがSMS2Hikeで返事をすることが可能となっている。Kavin氏の話すところによると、フィーチャーフォンが愛されているインドにおいて、アプリ利用のおよそ半分がSMSを通したものだとのことだ。しかし世界では一般に、主にWiFiやモバイルデータプランを利用してメッセージを送る。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/14 20:18:41に投稿されました
同種のソーシャルメッセージアプリの中でHikeのユニークな機能の1つは、SMSもサポートしているため、海外のユーザーはHike2SMSが使え、インドのユーザーはSMS2Hikeが使える点だ。Kavin氏はフィーチャーフォンの人気が高いインドでは、利用の約半分はSMS経由だが、国際的には一般にWifiやモバイルデータプランに接続してりる間にメッセージの送受信を行う場合が圧倒的に多い。
harmonize
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/12/15 12:44:16に投稿されました
他のソーシャルメッセージアプリにはない、Hikeの特徴的な機能の一つは、SMSをサポートしている事。世界中のユーザーはHike2SMSを利用でき、インドのユーザーはSMS2Hikeにすぐ返信する事が出来る。Kavin氏はインドでの携帯の利用は半数がSMSだが、世界的に見ると、大部分のメッセージはwifiかmobile data planで使われていると語る。

Of course, going into more markets will also result in meeting users with many different demands. While Hike is quite minimalistic, it might find people want features that they’re familiar with from Line or WeChat, like video messaging or themed sticker/emoticon packs. Hike will be adding new things, Kavin says, but he’s remaining tight-lipped on what that entails. He adds:

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/15 12:39:18に投稿されました
もちろん、より多くの市場に参入することはまた、たくさんの異なる要求を持つユーザーに出会うことになる。Hikeは機能を最小限に絞ったアプリだが、ある人々はLineやWeChatで慣れ親しんだ、動画メッセージ、テーマステッカーとエモーティコンのパックといった機能を欲しがるかもしれない。Hikeは新たな要素を加えることになる、とKavin氏は話している。しかし、同氏はどのような変化が起こるのかについては堅く口を結んだままだ。同氏はこのように付け加えている。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/14 20:24:43に投稿されました
もちろん、より多くの市場に進出すれば多くの様々な要望をもつユーザーに会うことになる。Hikeはきわめて最小主義であるため、ビデオメッセージやテーマステッカー・顔文字パックのようなLine、WeChatで慣れている機能を求めるユーザーに出会うかもしれない。Hikeは新たな機能を追加するだろうとKavin氏は述べているが、何を課すのかは口を閉ざしたままだ。同氏は次のように述べた。

There are lots of new features coming in 2013. Hike will be very different by end of first quarter. Building on our philosophy of less is more we will always keep user experience prime, which also answers a question we get asked usually – whether we will serve ads in hike to monetize. We won’t. Ads, we feel, are bad UX.

Well, at least there won’t be ads. Judging by Hike’s reception on Android, where it has mostly five-star reviews on Google Play from users around the world, it’s off to a good start with its new audience.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/15 12:42:44に投稿されました
「2013年にはたくさんの新機能が用意されます。第1四半期の終わりまでに、Hikeは大きく異なったものとなるでしょう。より少ないことは、より豊かなことという我々の哲学に基づいて、ユーザーエクスペリエンスをいつも第一にし続けます。我々は普段、マネタイズのためにHikeに広告を表示するようにはしないのか、という質問をよく受けますが、これがその答えともなります。我々はそうしません。広告はユーザーエクスペリエンスに悪い影響を及ぼす、と我々は感じます。」

まあ、少なくとも広告はないだろう。Google Playのレビューでは多くの世界中のユーザーから5つ星の評価を受けており、HikeがAndroidで歓迎されていることから判断すると、新たなユーザーとともにHikeは良いスタートを切ったと言えるだろう。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/14 20:34:45に投稿されました
2013年には多くの新機能が追加されます。Hikeは第1四半期には非常に違ったものになるでしょう。「過ぎたるは及ばざるがごとし」という弊社の哲学の上に立脚して、常にユーザー体験を最重要視します。それはマネタイズするためにHikeに広告を載せないのかといういつも受ける質問の答えでもあります。広告は載せません。解像度が悪くなると感じています。」

ということで、少なくとも、広告は載せないようだ。世界中のGoogle Playのユーザーのレヴューでほとんど5つ星がついたAndoroid版Hikeの高い評価から考えれば、新たなオーディエンスと共にHikeは順調なスタートを切っている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/hike-app-messaging-launches-worldwide/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。