Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 金融をコア事業とし、マーケティングの新しい提案を、様々な分野に提供しています 毎朝、報道されるテレビや新聞の「必携ニュース」を、10数問の3択のクイズ形...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん 12ninki_chan さん naokey1113 さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん yukes さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 36分 です。

matsukawa1133による依頼 2012/12/05 11:55:20 閲覧 2423回
残り時間: 終了

金融をコア事業とし、マーケティングの新しい提案を、様々な分野に提供しています

毎朝、報道されるテレビや新聞の「必携ニュース」を、10数問の3択のクイズ形式にし、月曜日から金曜日(祝日除く)の朝7時30分にコンテンツ提供しています

投資信託の基準価額メール配信システム「@ファンド」を運用会社様などに提供しています

自筆コラム
・2006/3-10
近代セールス
投資型金融商品を伸ばす「店頭体制」の作り方

・2005/05-10
ニッキン投信遠近情報
「店頭販売1000倍計画」



12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 12:07:28に投稿されました
Core business and finance and offers new ideas on marketing in a variety of fields

In the form of 10 3 multiple choice quiz question, the "must-have news" of TV and newspapers every morning, is reported, providing content from 7:30 am Monday through Friday (excluding holidays)

We have been providing our company to operate the system, such as "@ Fund" mail delivery as the basis of the mutual fund

Autograph column
, 2006/3-10
Modern Sales
How to make a "develop investment-type financial products over-the-counter system"

· 2005/05-10
Perspective information trusts day shift
Plan "1000 times over-the-counter sales"


naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 17:56:59に投稿されました
We provide financial service as our core business and make new proposal for marketing in various fields.

At 7:30 am from Monday to Friday (excluding holiday) we provide contents in which you can learn "must know news" in daily TV news and newspapers with 10 sets of three-choice-quizes.

We provide "@ Fund", a delivery system of mails which tells standard price of mutual fund, to asset management companies.

My own column
・2006/3-10
Modern Sales
How to create "shop front sales" to increase sales of investment style financial goods.

・2005/05-10
Nikkin information of mutual funds and pension
"Plan to achieve thousandfold sales on shop front"
matsukawa1133さんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 18:20:08に投稿されました
WeI assume finance our core business and offer new suggestions in marketing to the clients of various fields .

WeI select "indispensable news" from reports on TV and newspaper, put them into quiz form with 3 answer candidates and offer such content every morning at 7:30 a.m. from Monday through Friday (except on holidays)

We offer "@ fund", the investment trust standard value mail delivery system, to the asset mnagement companies,etc.

Jihitsu (autograph) column:

・2006/3-10
Kindai (Modern Age) sales
How to build a "store systems" to boost investment type of financial products

・2005/05-10
Nikkin investment trust En-kin (bifocal) information
"1,000 times store sales plan"
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 12年弱前
1行目、3行目の各冒頭の「Wel」は「We」に訂正いたします。

制作・開発事業
大手出版会社様や運用会社様等に対し、PC・モバイル・スマートフォン・タブレットに関する、企画・デザイン・システム開発・運用・保守など、全てのサービスをワンストップでご提供します

株式会社モバイルサポートのホームページにアクセス頂き、ありがとうございます。私たちは、2004年に創業し、大手出版会社様や金融業界などを中心に、WEBサイトやスマートフォン、タブレット端末向けのアプリケーションの企画、開発、受託、自社サービスの展開を行っております

12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 12:15:23に投稿されました
Production and development projects
Major publishing companies and production companies, etc., provides one-stop for all services, such as Mobile Smartphone Tablet PC, planning, design, system development, operation and maintenance

Thank you for accessing the home page of the mobile support. Founded in 2004, we are engaged in planning applications and smartphones WEB site, for tablet devices, development, contract, the deployment of their services especially in the financial industry, such as customers and major publishing company.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 18:08:47に投稿されました
Creation and development business
We provide one-stop services of planning, design, system development, operation and maintenance for PC, smartphone and tablet to corporate cliente such as a large publishing compnay and an asset management company.

Thank you very much for your access to a webpage of Mobile Support Ltd. Our company started business in 2004 and provide own or contracted services of planning and development of applications for website, smartphone and tablet PC mainly for large publishing companies and financial industry.
matsukawa1133さんはこの翻訳を気に入りました

これからも、お客様、ユーザ様と真摯に向き合い、価値あるソリューションを実現するため、私たちは「汗を掻く!」、この努力を惜しみません。
今後とも一層のご理解、ご支援を賜りますようお願い申し上げます
代表取締役
河合 行宏(かわい ゆきひろ)
千葉銀行を経て、2004年8月にモバイルサポートを起業。
1992年中央大学理工学部卒

アプリ開発
iPad、iPhone、Androidスマートフォン 、Androidタブレットのアプリ開発、システム開発を行っています







12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 12:32:34に投稿されました
In the future, customers, face our users sincerely, and , in order to provide a valuable solution, we spare no "sweat!", with this effort.
We look forward for your continued support and your further understanding.
President
(Yukihiro Kawai) Yukihiro Kawai
Started Mobile support entrepreneurship in August 2004, through Chiba Bank, Ltd.
Graduated from Chuo University, Faculty of Science and Technology, 1992

Application development
We have been developing the system development for iPad, iPhone, Android smartphone, and Android tablet apps .
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 14:03:29に投稿されました
We promise we will never spare any effort to realize well-made solutions valuable enough in order to respond the needs of our users and potential customers.
I'd like to appreciate your understanding and support in advance.

Chief Executive Officer
Yukihiro Kawai

Had worked at Chiba Bank, and then launched Mobile Support in Aug of 2004
Graduated from Chuo University in 1998 with a bachelor of engineering

Now developing
Applications for iPad, iPhone, Android-based smartphones, Android-based tablets, and working on
System Development as well
matsukawa1133さんはこの翻訳を気に入りました

非常勤顧問
漆間 誠一 (うるま せいいち)
東京大学教育学部卒業後、1974年より日本銀行。ニューヨーク事務所次長、人事局人事課長、熊本支店長を歴任。エレクトロニック・データ・システムズ(株)、(株)ドットウエル ビーエムエス、SG信託銀行などの取締役を歴任。2006年よりモバイルサポート顧問就任

監査役
松田 純司 (まつだ じゅんじ)
東北大学法学部卒業、1964年より(株)三菱銀行勤務。(株)ダイヤモンドコンピューターサービス常務取締役。2005年よりモバイルサポート監査役就任

12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 12:43:46に投稿されました
Part-time adviser
(Seiichi Uruma) Seiichi Uruma
Graduated from the University of Tokyo, Education Department's Bank of Japan since 1974. He served as the Deputy Director, New York Office, human resources Division, HR, Kumamoto Branch Manager. Served as Director of Electronic Data Systems Corporation, Dotwells BMS(Ltd.), and SG Private Banking Japan. Appointed as adviser mobile support Advisor in 2006

Auditor
Junji Matsuda (Junji Matsuda)
Tohoku University School of Law graduate, worked from 1964 Mitsubishi Corporation. Managing Director, Diamond Computer Service Co., Ltd.. Appointment of Auditors mobile support in 2005
yukes
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 15:52:17に投稿されました
An Outside Adviser
Seiichi Uruma
Graduated from a faculty of education in University of Tokyo in 1974, and entered The Bank of Japan. He was consecutively an assistant director of New York office, a chief of a personnel affair section, a manager of the Kumamoto branch office. Also he was a director of Electronic Data Systems Inc., Dod Well BMS Inc., SG Private Banking Ltd. He was inaugurated as a mobile support adviser in 2006.

An Auditor
Jyunji Matsuda
Graduated from faculty of law in University of Tohoku in 1964, and entered The Bank of Mitsubishi Ltd. He is a managing director of Mitsubushi Research Institute DCS Co., Ltd. He was inaugurated as a mobile support adviser in 2005.
matsukawa1133さんはこの翻訳を気に入りました

WEB制作・開発
PC・モバイル・スマートフォン・タブレットに関する、企画・デザイン・システム開発・運用・保守など、全てのサービスをワンストップでご提供します

ASPサービス
金融関連業界に対し、独自のASPサービスを提供しています。
運用会社向け基準価額メール配信サービス「@ファンド」
金融機関向け基準価額メール配信サービス「JIJI FUND MAIL」
メディアサービス
毎日5分!経済ニュース塾のサイトを提供しています


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 18:31:03に投稿されました
WEB creation/development
We provide one-stop service covering all of planning, design, system development, management and maintenance etc. for PC, mobile, smartphone and tablet.

ASP service
We provide our original ASP service for financial industry.
Basic price email distribution service "@fund" for fund management firms
Basic price email distritubion service "JIJI FUND MAIL" for financial institutions
Media service
We provide website for Every day for 5 minutes! Econimic News class.
matsukawa1133さんはこの翻訳を気に入りました
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 12:57:04に投稿されました
WEB production / development
We Provide one-stop for all services, such as Mobile Smartphone Tablet PC, planning, design, system development, operation and maintenance

ASP services
For the financial industry, it offers its own ASP service.
Production company for standard price mail delivery service "@ Fund"
Mail delivery NAV service "JIJI FUND MAIL" for financial institutions
Media Services
We offer economics school news site 5am daily!

クライアント

備考

こちらのレギュレーションに合わせて、全文を240ごとに区切っています。翻訳はセンテンスの下にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。