Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 金融をコア事業とし、マーケティングの新しい提案を、様々な分野に提供しています 毎朝、報道されるテレビや新聞の「必携ニュース」を、10数問の3択のクイズ形...
翻訳依頼文
これからも、お客様、ユーザ様と真摯に向き合い、価値あるソリューションを実現するため、私たちは「汗を掻く!」、この努力を惜しみません。
今後とも一層のご理解、ご支援を賜りますようお願い申し上げます
代表取締役
河合 行宏(かわい ゆきひろ)
千葉銀行を経て、2004年8月にモバイルサポートを起業。
1992年中央大学理工学部卒
アプリ開発
iPad、iPhone、Androidスマートフォン 、Androidタブレットのアプリ開発、システム開発を行っています
今後とも一層のご理解、ご支援を賜りますようお願い申し上げます
代表取締役
河合 行宏(かわい ゆきひろ)
千葉銀行を経て、2004年8月にモバイルサポートを起業。
1992年中央大学理工学部卒
アプリ開発
iPad、iPhone、Androidスマートフォン 、Androidタブレットのアプリ開発、システム開発を行っています
We promise we will never spare any effort to realize well-made solutions valuable enough in order to respond the needs of our users and potential customers.
I'd like to appreciate your understanding and support in advance.
Chief Executive Officer
Yukihiro Kawai
Had worked at Chiba Bank, and then launched Mobile Support in Aug of 2004
Graduated from Chuo University in 1998 with a bachelor of engineering
Now developing
Applications for iPad, iPhone, Android-based smartphones, Android-based tablets, and working on
System Development as well
I'd like to appreciate your understanding and support in advance.
Chief Executive Officer
Yukihiro Kawai
Had worked at Chiba Bank, and then launched Mobile Support in Aug of 2004
Graduated from Chuo University in 1998 with a bachelor of engineering
Now developing
Applications for iPad, iPhone, Android-based smartphones, Android-based tablets, and working on
System Development as well
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1127文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 10,143円
- 翻訳時間
- 約7時間
フリーランサー
yukes
Starter
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
フリーランサー
naokey1113
Starter