Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 1.ユニークなアイデアで新しいアプリを開発する代わりに、評判のいいアプリのプラットフォームを利用して日本語対応にするべきである。Rocket Intern...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetshino さん tomo0405 さん sweetnaoken さん aiko1023 さん trans104 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4039文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 45分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/30 19:43:49 閲覧 3280回
残り時間: 終了

b) if you are a small company, always invest in niche markets because with an unknown brand it is almost impossible to compete against big brands with big budgets. Today, I see many Japanese developers trying to develop applications for business even though they don’t have business connections. What is worse, many Japanese developers are trying to develop applications for the global audience but the rule of marketing is in order to be successful globally you first have to be successful in your home turf.

So what should startups in Japan do then? In my opinion

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/03/31 01:53:57に投稿されました
b)あなたは、小企業の経営者なら、いつも、隙間市場に投資しなさい。無名のブランドにとり、大きな資金を持つ大手ブランドに喧嘩を売ることは不可能だからである。今日、多くの日本の開発業者がビジネスコネクションを持たないにも関わらず、ビジネスの為のアプリケーションを開発しようと躍起になっているのを目にする。更に悪いことに、これらの開発業者が世界を相手に開発を試みているところだ。世界で成功する為に必要なのは、まず、ホームグランドでの成功である。

そこで、日本の新興企業家たちは、何をすべきなのか?私の意見は、
tomo0405
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/30 22:43:13に投稿されました
b) もし小さい会社ならニッチマーケット投資するようにしましょう、なぜなら無名のブランドなら大きい資産を持つ有名ブランドに立ち向かうのが不可能になるからです。最近になってたくさんの日本人のデベロッパーがビジネスのコネクションも持たずにビジネス用にアプリケーションを作っている人を見ます。さらにひどいのがたくさんのデベロッパーが世界の人を対象としたアプリケーションの開発をしていますがマーケティングのルールは世界で成功する前に自分の周りを制覇せよです。

なら日本でのスターターはどうすればいいのでしょうか?私の考えは。。

1. Instead of developing new apps with unique ideas, they should take successful apps and platforms and localize them in Japan. Rocket Internet has been doing this successfully. Why Japan shouldn’t have a Rocket Internet?

2.They should learn how to make decisions fast and act fast. (E.g. one person would be in charge of making emergency decisions and when issues are labeled as “emergency” or “semi-emergency” that person makes all those decisions by himself/herself)

3.Japanese can successfully work in large groups while this might be tough for Westerners (as we are more ego oriented). Japanese startups should try to merge and collaborate.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/31 05:44:16に投稿されました
1.ユニークなアイデアで新しいアプリを開発する代わりに、評判のいいアプリのプラットフォームを利用して日本語対応にするべきである。Rocket Internetはこの方法で成功している。日本はRocket Internetを持つべきなのではないだろうか?

2.迅速に決断し、素早く実行に移すことを学ぶべきである。(例:一人の人間が緊急の際に決定を下せるようにし、“緊急”または“準緊急”とされた問題に大しては、その人間が必要な全ての決定を一人で下せるようにする。)

3.西洋人にとっては大変かもしれないが、日本人は大きなグループで取組む事が得意である。(自我が強いため)日本のスタートアップは合併やコラボレーションにもっと取組むべきである。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/03/31 02:08:21に投稿されました
1.ユニークなアイデアの、新しいアプリケーションを開発する代わりに、成功しているアプリケーションやプラットフォームを取り入れ、日本に適用できるように変更するのだ。Rocketインターネットは、この方法で成功している。何故、日本は第二のRocketインターネットを持たないのか?(持つべきだ)

2.即決力、迅速行動力を学ぶべきである。(例:一個人に、緊急時の権限を持たせ、"緊急”または”半緊急”と位置づけられた場合は、彼/彼女がすべての決断を下す)

3.日本人は、西洋人にとっては難しいとされる(我々西洋人は、よりエゴ志向が強い)集団の中で、上手に労働することができる。日本の新興企業家たちは、合併や、合同研究を視野に入れるべきである。
tomo0405
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/31 08:29:28に投稿されました
1.新しいユニークなアプリの開発よりも国内で功績を収めているアプリを土俵にしたほうがよいと思います。ロケットインターネットはこのように成功しました。日本にあってもよいかと?

2・彼らは決断を行動をもっと早くおこすべきです。(例をあげると、一人が緊急時の最終決断を下す役など)

3.日本人は大きいグループの中で作業するのに慣れていますが西部不慣れかもしれません(日本と比べると一人でやる作業になれていると思います). スタートアップする日本企業は合併と協業に力をそそぐべきです。

4.They should learn how to save money and outsource. For instance, instead of spending 30 man for patenting an idea or 10 man for renting an office, they can spend 40 man on programming. They can outsource basic programming to “professional coders” who will work for them for 800 yen an hour through http://www.vworker.com/ or https://www.odesk.com

5. They should learn that selling something is more important/difficult than making something. Before writing a code or developing an app they should do market research and see if their friends, parents, relatives would be interested in that product.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/31 05:50:57に投稿されました
4.節約し外注に出すことを学ぶべきである。例えば、30人がそのアイデアの特許をとるため働いていたり、10人が事務所の賃貸に取組む代わりに、40人をプログラミングに働かせる事ができる。基本プログラムは、http://www.vworker.com/ or https://www.odesk.com から1時間800円で従事する“プロのプログラマー”を探し、外注できる。

5.何かを販売するという事は、何かを作るという事より重要で困難だという事を学ぶべきである。プログラムを書いたり、アプリを開発したりする前に、市場調査をし、友人や両親、親戚などにその商品に興味があるかを聞くべきである。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/03/31 06:38:04に投稿されました
4.節約の仕方、外部委託の方法を学ぶべきです。例えば、特許のアイデアの為に30人、オフィスを借りる為に10人を費やす代わりに、プログラミングに40名を使うのです。基本プログラミングの為に、自給800円で働いてくれる”プログラムの専門家”をhttp://www.vworker.com/ や、 https://www.odesk.comなどを利用して、外注委託できるのです。

5.製造するよりも、販売すること重要さ、難しさを学ぶべきです。コードを書いたり、アプリケーションを開発する以前に、市場調査をし、友人、親、親戚などがその商品に興味を示してくれるかどうかを知るべきです。
aiko1023
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/31 06:13:11に投稿されました
4. 日本人はお金や外部調達をどのように節約すべきか、学ぶべきだ。例えば、ひとつのアイディアに特許を与える為に30人、またはオフィスを借りる為に10人配置するより、プログラミングに40人を用いる。そうすれば基本的なプログラミングを、http://www.vworker.com/ or https://www.odesk.com から、時給800円で彼らのために働いてくれる「プロフェッショナル・コーダー」たちに外部委託できる。

5. 日本人は何かを販売することは、それを製造することよりより重要で、また難しいことを知るべきだ。コードを書いたり、アプリを開発する前に、マーケットリサーチをし、友人、両親、親戚などがその製品に興味を持つかどうかを調べるのだ。

They should also forecast the demand in this simple way: go to the Iphone app. market and see how many similar apps there are. Then count how many reviews they have gotten. Consider that in the worst case scenario 1 in 200 people would leave a review. If there are only 5 reviews, that means the app was sold 1000 times max. That means in the best case scenario you will not get enough revenues to pay for your rent.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/31 06:08:24に投稿されました
また、この簡単な方法で需要を先読みするべきである。IPhoneアプリのマーケットへ行き、似たようなアプリがいくつあるかを見る。そして、レビューの数を確認する。最悪の場合でも、利用者の200人に一人はレビューを書くという事を考慮する。もし5つのレビューしか無いとしたら、最高でも1000回しか売られていないという事である。それは、ベストの状態でも家賃が払えるほどの収入は得られないだろうという事だ。
aiko1023
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/31 06:23:53に投稿されました
彼らはまた需要を、このようにシンプルに予測すべきだ。まずIphoneアプリのマーケットに行き、そこにどれほどたくさん似通ったアプリがあるかを知る。それからどれだけレビューを得られたかを算出する。最悪の場合、200人中1人がレビューを残すと考える。5レビューしかなければ、最大で千回売れたことになる。最高によい場合でも、賃貸料を支払うのに十分な収入を得られない。

6. They should focus on the advantages of being in Japan: high smart phone penetration rate, access to AR and QR technologies, established electronics industry and established animation industry. It is better to focus on Japan’s strengths and develop AR, QR, NFC and animation related apps. It is so sad that even though Japan was the leading company in NFC technologies, today most of the NFC apps come from overseas. One particular area of opportunity might be “application + mechanical device” type of new products like this http://www.techinasia.com/beautecam/

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/31 06:14:36に投稿されました
6.日本にいる事の利点に集中すべきである。高いスマートフォンの浸透率、AR やQRテクノロジーへアクセス、確固とした電化製品業界にアニメ業界。日本の強みに集中し、AR, QR, NFCやアニメ関連のアプリを開発する方がいい。日本は先進するNFC テクノロジーを持っているのにも関わらず、今日の大部分のNFCアプリは海外からきているのはなんとも悲しいことである。特に機会のある分野は、「アプリと商品デバイスの組み合わせ」たこの様なhttp://www.techinasia.com/beautecam/ 新商品ではないだろうか。
aiko1023
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/31 06:39:41に投稿されました
6. 彼らは日本にいるという利点に着目すべきだ。つまりスマートフォンの高い浸透率、ARやQR技術へのアクセス、確立された電器産業とアニメ産業などがあげられる。日本の長所に重点を置き、アプリに関係のあるAR、QR、NFCおよびアニメを開発する。日本はNFC技術でのリーディング・カンパニーであるにもかかわらず、今日ではほとんどのNFCアプリが海外から入ってきていることは嘆かわしい。チャンスがある特別な分野は、下記のような新製品の「アプリケーション+機械装置」タイプかもしれない。http://www.techinasia.com/beautecam/
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/03/31 06:50:44に投稿されました
6.日本にいる事の利点に重点を置くべきである:高いスマートフォンの普及率、ARとQRテクノロジー、確立されたエレクトロニクス産業とアニメ産業。日本の強みに焦点を当て、AR、QR、NFC、そして、アニメ関係のアプリケーションを開発すべきだ。日本は、以前、NFCテクノロジーのトップ企業を産出していたにもかかわらず、今では、NFSアプリケーションのほとんどを輸入している。一つの可能性としては、”アプリケーションと、機械装置を組み合わせ”たタイプの商品:例えば、こちらの様なhttp://www.techinasia.com/beautecam/

7. They should know that according to the law of “diffusion of innovations” no matter how interesting and great their application is , it is not going to take off unless infleuntials, opinion leaders or celebrities use it or talk about it.

8. They should know that there are no “otakus” outside Japan and it’s very rare that people pay money for virtual goods.

aiko1023
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/31 06:51:55に投稿されました
7. 「イノベーション普及」の法則に従い、そのアプリケーションがどれほど興味深く優れたものであっても、有力者やオピニオンリーダー、またはセレブリティーなどがそのアプリに関して語ったり、それを使用しない限り、何も始まらないことを知るべきだ。

8. 日本の外に「オタク」はいないし、仮想商品にお金を払う人間はとても稀であることを知るべきだ。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/03/31 06:58:08に投稿されました
7.”革新の拡散”の法則によれば、アプリケーションが、どれほど面白く、素晴らしいものでも、影響力のある著名人や、有名人が、それを使ったり、それについて語らない限り、売れないという事を知る必要がある。

8.世界中どこを探しても、”オタク”が存在するのは日本だけであり、人々が、実際にバーチャルグッズにお金を出すのは、とても珍しいことであることを知る必要がある。

9. Instead of studying English, they should study “interpersonal communication.” With good communications they can expand their network and reach more vcs.

10. Instead of studying more programming they should study marketing and the charactersitics of Japanese consumers. Then they can identify successful and unsuccessful startups and develop apps that Japanese people really like.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/03/31 07:06:21に投稿されました
9.英語を勉強する代わりに、人とのコミュニケーションのとり方を学ぶべきである。優れたコミュニケーションスキルは、ネットワークを広げ、より多くのベンチャー・キャピタルに繋がる。

10.プログラミングを学ぶよりも、マーケティングや、日本の消費者の特徴を学ぶべきである。そうすれば、成功する新興企業と、そうでないものとを、見極めることが出来るようになり、日本人が本当に気に入るアプリケーションを開発することができるようになる。
trans104
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/03/31 07:19:24に投稿されました
9. 英語を学ぶよりも”Interpersonal Communication (対人的コミュニケーション)”を学ぶべきだ。優れたコミュニケーション術は、より一層ネットワークを拡大できると共にさらなる先のVCS (バーチャルシャーシスタック) へ到達できるのだ。

10. プログラムばかりを学ぶよりも、マーケティングと日本の消費者特性を勉強するべきだ。それをすることで、どのような新興企業とアプリ開発が日本人に受け入れられ、成功するか否かが識別できるのである。
trans104
trans104- 12年以上前
# 9. の VCS の訳を訂正します。正しくはベンチャー・キャピタルと考えます。従って訂正の訳文は、”より一層ネットワークを拡大できると共に更なる多くのベンチャー・キャピタルに繋がるのである。” となります。
(SWEETNACKENさんの訳にて間違えに気付きました)

Adam Car

Associate professor of communication at Kobe City University of Foreign Studies & lecturer of marketing strategy at IUJ. Adam started writing about social media as early as 2005 and is the author of several sns related studies including "the antecedents of social networking behavior" and "Twitter usage during the Great Tohoku earthquake." Adam Acar is also the organizer of marketing Competition Japan the first All-English social media focused competition in Japan.


aiko1023
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/31 07:27:00に投稿されました
Adam Acar (アダム・エーカー)

神戸市立外国語大学准教授、国際大学マーケット戦略講師。
Adamは2005年からソーシャルメディアに関する執筆を開始、著書には「ソーシャルネットワーク行動の前触れ "the antecedents of social networking behavior"」や「東北大震災中のツィッター使用 "Twitter usage during the Great Tohoku earthquake"」など、ソーシャルネットワークサービスに関するものが複数ある。Adam Acarはまた日本での競争に焦点をあてた、初めての全文英語の社会メディア、 Marketing Competition Japanの創立者でもある。
aiko1023
aiko1023- 12年以上前
Adam Carさんではなく、Adam Acarさんかと思われますので、そのように訳しました。
startupdating
startupdating- 12年以上前
ありがとうございます。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/03/31 07:28:39に投稿されました
アダム・カー氏

神戸市立外国語大学のコミュニケーション学の副教授、並びに、国際大学のマーケティング戦略の講師。アダム氏は、早くも2005年にはソーシャルメディアについて書き始めた、”ソーシャルネットワーキングの性質の共通点”、”東北大地震時のTwitterの使用頻度”等、数多くのソーシャルネットワーキングサービスについての研究を発表している著者である。アダム・カー氏は、日本に於いての、マーケティング競争に焦点を置いた、初めての英語のみのソーシャルメディアである、マーケティング競争日本の主催者でもあります。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。