Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ネム:「余った金は俺たちが何に使うにも自由なんだよ。そーいうわけで、買い出し当番はどこまで値切れるかが重要だ」 フウ:「はい、下男全員分の食費。メニ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん sweetshino さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 13件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1044文字

angelringによる依頼 2011/12/20 23:37:41 閲覧 1934回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ネム:「余った金は俺たちが何に使うにも自由なんだよ。そーいうわけで、買い出し当番はどこまで値切れるかが重要だ」

フウ:「はい、下男全員分の食費。メニューは買い出し当番が考えるんだけど、大丈夫?」

ミズキ:「料理は………」

ネム:「貧民街じゃまともな水を手に入れるのも難しいからな。環境もないし」

ナツメ:「じゃあメニューと食材は僕が考えるよ。帰ってきたら料理も教えてあげる」

ハギ:「八時になると厨房の連中がリーンの村に行く。馬車を使うから、そこに乗せてもらうんだ」

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 00:08:18に投稿されました
Namu : "It is all up to you, how we want to spend the remaining money. Sooooooo, it's important for the person-in-charge of shopping how much he or she can negotiate on stuff"

Fu : "Yes, food expenses for all servants. Is it alright that the menu will be decided by the person in charge of shopping?"

Mizuki : "Cooking....?"

Nemu : "In the slum, it is rather hard just to get water. There is no proper system either"

Natsume : "Then, I can think of the menu and ingredients. I will teach cooking too when I return"

Hagi : "Cooks will leave for the village of Lean at 8 o'clock. They will use a carriage, so I will hop on"
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントをありがとうございます。
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 00:52:50に投稿されました
Numu: “How to use the unspent money is up to us. So, it is important that how much the person in charge of shopping can negotiate. “

Fu: “Here you go. This is food money for all house boys. Person in charge of shopping usually decide the menu. Are you ok with that?

Mizuki: “Cooking is not ….”

Nemu: “It is even hard to get clean water in the poor part of the town. No environment for cooking either.”

Natsume: “Ok. I will come up with the menu and cooking ingredients. I will teach you how to cook when you come back.”

Hagi: “At eight o’clock, people who work at kitchen go to Reen village. They use a carriage, so you will join them.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 07:42:18に投稿されました
Nem:"Its up to us how we spend leftover money.So it is important how much discount shopper can get."
Fu:"Here is the money for mean for all the manservants.The menu is decided by the shopper.Is it ok?"
Mizuki: "Cooling is..."
Nem: "In poor town, there is no environment and it is even difficult to find water."
Natsume:"So i will think about menu and ingredients.I teach you how to cook when you come back."
Hagi:"At 8 o'clock, kitchen people go to lean village.As they use carriage, you should join."
原文 / 日本語 コピー

ミズキ:「うん。わかった」

 眠たそうなナツメがギリギリ読める文字で書いてくれた食材リストと、銀貨の詰まった麻袋を受け取って、ミズキは外に出た。

 ナツメが書いている途中でウトウトしていたこともあって、時間はもう八時近くになっている。
 教えられた場所に走っていくと、既に若い男性(見習いのコックらしい)が馬車の前に立っていた。

 時間ギリギリではあるが、間に合ったことには変わりない。
 男性は笑いながら、馬車に乗るようミズキを促した。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 00:12:35に投稿されました
Mizuki : "Alright, got it"

Mizuki is out of the place with an almost unreadable food list that was prepared by sleepy Natsume and a jute bag full of silver coins.

Natsume took a long time to list up the items as he was falling half asleep, it is now almost 8 o'clock.
Mizuki runs towards the place he was told, and saw a young man (seems like a trainee cook) standing in front of the carriage.

It doesn't make a difference, I made it at 8 'clock anyway.
The man asks Mizuki to be on the carriage as he smiles.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントをありがとうございます。
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 00:53:16に投稿されました
Mizuki: “OK. I got it.”

Mizuki went outside with the cooking ingredients list, which he can hardly see with his sleepy eyes, and a hemp sack full of silver coins.

It is almost 8 o’clock because he was dozing while Natsume was making the list.
As he ran to the place he was told, a young man (who looks like an apprentice chef) was already standing in front of the carriage.

It is almost the time, but still in time.
He smiled and moved him to get on the carriage.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 07:50:01に投稿されました
Mizuki:"Ok, i see."
Mizuki went out after recieving a sack full of silver and a list of ingredients written by sleepy looking Natsume,

As Natsume nod off while writing the list, it was almost 8 o'clock.
Mizuki ran to the place and found a young man(Seems like cook trainee) standing in front of the carriage.
She was almost late but it was just on time.
The man smiled and asked Mizuki to hop on the carriage.
原文 / 日本語 コピー

ミズキが乗り込み、続いて男性も乗り込もうとした………そのときだった。
王子:「すまないが、乗せてくれるか?」

 そう言って王子が、馬車の扉に手をかけた。

見習いコック:「え、あ、お、王子様?! せ、狭いですがよろしければ………」

 男性がやや怯えながら王子に席を譲り、逃げるように御者の隣席に座る。
 王子と馬車で二人きりになるなんて………と半ば気まずさを感じたのだが、無情にも御者はさっさと扉を閉めて、馬を走らせた。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 00:18:21に投稿されました
Mizuki hops on and the man tries to follow Mizuki... Just about then......
Prince : "Sorry, but can I join?"

Prince puts his hand on the carriage door.

Trainee cook : "Oh, ah, hm, prince?! This... this is rather small but.... please..."

Frightened, the man gives his seat to prince, and sits next to the driver as if fleeing.
Being in the carriage alone with prince... Unpleasantness fills the carriage, but the driver closes the door and runs the horse.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントをありがとうございます。
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 00:54:10に投稿されました
It was the time when the guy was about to get on the carriage after Mizuki got in.
Prince: “Sorry to bother you, but can I ride too? “

Prince put his hand on the carriage door as he speaks.

Apprentice chef: “Oh, uh, P Prince?! If you don't mind the tight space….”

The guy was a bit intimidated by the prince and made room for him. And, he sat by the coachman as if he was escaping from the prince.
Mizuki felt a little uneasy as he was alone with the prince in the carriage. However, the coachman heartlessly closed the door promptly and started running the carriage.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 07:58:14に投稿されました
When Mizuki hop on and the man was trying to come in,
Prince:"Excuse me.Can i join you?"

The prince put his hand on the carriage door.

Trainee cook:"O.. oh the prince!?Please come in though it is bit small...."

The man become frightened and gave the prince his seat and almost run to the seat next to the coachman.
Harshly, the coachman quickly closed the door and the carriage started move when Mizuki was feeling uncomfortable being alone with the prince.
原文 / 日本語 コピー

ミズキ:「………なんでアンタがこの馬車に乗るわけ? 自分の馬車を使えば済む話じゃないか。見習いさんに気を遣わせて………」

王子:「アンタじゃない。ザクロという名がある」

ミズキ:「………ザクロサマ。どーしてこの馬車に乗ったんですかー」

ザクロ:「………自分の馬車に乗れない理由があった」

ミズキ:「ほうほう。車輪でも外れましたか」

ザクロ:「………今日の午前中に父上との話し合いがあったのだが、サボタージュした」

ミズキ:「ほうほう」

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 00:23:27に投稿されました
Mizuki : "... Why on earth are you taking this carriage ride? Can't you take your own carriage? You have made the trainee cook nervous"

Prince : "I am not YOU. I have a name called ZAKURO"

Mizuki : "... Mister Zakuro, why did you get on this carriage? "

Zakuro : "... I couldn't get on mine"

Mizuki : "Well well, did one of the wheels came off?"

Zakuro : "... I had a meeting with my father in the morning, but it was all sabotage"

Mizuki : "Um hm"
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントをありがとうございます。
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 00:54:42に投稿されました
Mizuki: “….Why are you riding on this carriage? You can use your own carriage. You bothered the apprentice chef…”

Prince: “My name is Zakuro.”

Zakuro: “Prince Zakuro, why did you get on this carriage?”

Zakuro: “I have my reason not to get on my carriage.”

Mizuki: “Well, well. The wheel came off?”

Zakuro: “… I am supposed to have a discussion with my father this morning. But I ditched it.

Mizuki: “Well, well.”
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
原文 / 日本語 コピー

ミズキ:「………………はっ?」

ザクロ:「自分の馬車を使ってはどこに行ったのか見当がつけられるだろう。だからお前たちの馬車に潜り込んだんだ」

 平然と言い退けるザクロ。
 ミズキは少し考えてしまった。

 国務ではないとはいえ、王子………ザクロは王様との約束を破って、どこに逃げたかバレないように下男の使うような馬車に乗り込んだ。

 頭が良いんだか悪いんだか、よくわからない行動だった。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 00:25:35に投稿されました
Mizuki : "......... Oh?!"

Zakuro : "If I use my own carriage, they will know where I go, so I sneak into your carriage"

Zakuro continues as if nothing happened.
Mizuki thinks for a min.

Even if this is not a national event, prince, no, ZAKURO, breaks the promise with the king and gets on the carriage of his servants so he will not be chased after.

This is hard to understand. Is he wise or not?
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントをありがとうございます。
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 00:55:10に投稿されました
Mizuki: “….. What?”

Zakuro: “They will find out soon or later where I am if I use my own carriage. That is why I got on your carriage.”

Zakuro told him without hesitation.
Mizuki had to think a bit.

Even though it is not a national affair, this prince…. Prince Zakuro broke a promise with the king and got on the carriage that house boys use so that they would not find out where he escaped.

His action is questionable if it is smart or dumb.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました

クライアント

備考

女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。