Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/21 00:52:50

日本語

ネム:「余った金は俺たちが何に使うにも自由なんだよ。そーいうわけで、買い出し当番はどこまで値切れるかが重要だ」

フウ:「はい、下男全員分の食費。メニューは買い出し当番が考えるんだけど、大丈夫?」

ミズキ:「料理は………」

ネム:「貧民街じゃまともな水を手に入れるのも難しいからな。環境もないし」

ナツメ:「じゃあメニューと食材は僕が考えるよ。帰ってきたら料理も教えてあげる」

ハギ:「八時になると厨房の連中がリーンの村に行く。馬車を使うから、そこに乗せてもらうんだ」

英語

Numu: “How to use the unspent money is up to us. So, it is important that how much the person in charge of shopping can negotiate. “

Fu: “Here you go. This is food money for all house boys. Person in charge of shopping usually decide the menu. Are you ok with that?

Mizuki: “Cooking is not ….”

Nemu: “It is even hard to get clean water in the poor part of the town. No environment for cooking either.”

Natsume: “Ok. I will come up with the menu and cooking ingredients. I will teach you how to cook when you come back.”

Hagi: “At eight o’clock, people who work at kitchen go to Reen village. They use a carriage, so you will join them.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm