Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] メールへのご返信並びにお知らせしたリンクに関してお調べ頂き、ありがとうございました。恐らく英語を理解できないセラーがGoogle翻訳を使いタイトルを入力し...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん teruko さん sujiko さん tourmaline さん ashida さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2881文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

goods_japan1による依頼 2022/07/12 13:21:34 閲覧 2673回
残り時間: 終了

Thanks for your reply and thanks for checking the links I gave you. I agree this is probably because other sellers who do not understand English have used Google translate to enter the title. There are many more badly written Amazon listings for Seiwa’s products, so the best thing we can do is try to fix Seiwa's data on Amazon.

Regarding a solution, the best option will depend on Seiwa’s own goals and manpower capabilities.

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 13:46:05に投稿されました
メールへのご返信並びにお知らせしたリンクに関してお調べ頂き、ありがとうございました。恐らく英語を理解できないセラーがGoogle翻訳を使いタイトルを入力したのではないかと推測します。
Amazonにリストされている殆どのセイワ製品の情報は正しくないため、一番良いのはAmazon上のセイワ製品のデータを我々が修正することだと思います。
それを実現するために、セイワ側の考えているゴールとマンパワーがどれほど必要なのか、によると考えます。
teruko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 14:10:24に投稿されました
ご返信ありがとうございます。また、お渡ししたリンクをご確認いただきありがとうございます。これはおそらく、英語がわからない他の出品者がGoogle翻訳を使ってタイトルを入力しているからだと思います。セイワの製品のアマゾン出品は、もっとひどいものがたくさんあるので、私たちにできることは、アマゾンのセイワのデータを修正するようにすることです。

解決策については、セイワ自身の目標や人員の能力によって、最適な選択肢が変わってくると思います。
ashida
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 14:11:11に投稿されました
お問い合わせのありました件につきまして次の通りご返事いたします。
「貴社が「アマゾンでの商標をSEIWAとして設定してください」というのを、単にそのまま解釈しても正しいですか。」回答は、いいえ、商標の店は、全く別の問題です(例えばここに、SamsungのAmazonでの商標の店舗があります。
https://www.amazon.com/stores/page/334EF254-D84F-4D5F-923F-736681DBA062/)
私は、アマゾンにあなたが店舗を開設するのを勧めているのではありません。私はただ、あなたがご自分の商標と製品をAmazon.comで登録するのをお勧めしています。これはシステムのバックグラウンドでの手続きであって、アマゾンにあなたがこの商標の所有者であることを証明し、あなたの製造する製品を確認するものです。これをすることで、アマゾンに商標の店舗を開設するものではありません。

Regarding your question: “Is it correct to simply interpret what you are saying, "You should establish an Amazon brand store as SEIWA"?”. No, a brand store is a completely separate topic (for example, here is Samsung’s Amazon brand store: https://www.amazon.com/stores/page/334EF254-D84F-4D5F-923F-736681DBA062/). I am not suggesting you open a storefront on Amazon, I am suggesting you simply register your brand and products with Amazon.com, which is a backend procedure and simply proves to Amazon you are the trademark holder and confirms to them what products you make. Doing this will not open a brand store on Amazon.

teruko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 14:18:14に投稿されました
ご質問の件ですが 「セイワとしてAmazonブランドストアを設立すべき」と言っていると単純に解釈してよいのでしょうか?そうではなく、ブランドストアというのは全く別の話です(例として、こちらがサムスンのAmazonブランドストアです:https://www.amazon.com/stores/page/334EF254-D84F-4D5F-923F-736681DBA062/)。私は、Amazonに出店することを提案しているのではなく、単にAmazon.comにブランドと商品を登録することを提案しています。これはバックエンドの手続きで、Amazonに対してあなたが商標権者であることを証明し、どんな製品を作っているかを発表するだけです。これを行ったとしても、Amazonにブランドショップを開設することにはなりません。
tourmaline
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 15:01:27に投稿されました
ご質問の件ですが "SEIWAとしてAmazonブランドストアを設立すべき "と言っていると単純に解釈してよいのでしょうか?いえ、ブランドストアというのは全く別の話です(例えば、こちらはサムスンのAmazonブランドストア:https://www.amazon.com/stores/page/334EF254-D84F-4D5F-923F-736681DBA062/)。私は、Amazonに出店することを提案しているのではなく、単にAmazon.comにブランドと商品を登録することを提案しています。これはバックエンドの手続きで、Amazonに対してあなたが商標権者であることを証明し、どんな製品を作っているかを確認するだけです。これをやっても、Amazonにブランドショップを開設することにはなりません。

I think the best way forward is for Seiwa to contact Amazon Japan’s customer service, and ask how you can register your products and brand on Amazon US, we can provide you with English titles and descriptions for your products. This option I think is the best, since you have control over your brand on Amazon. But you will have to prove to Amazon you are the trademark holder, and you manufacture Seiwa products. This will require you to give Amazon written evidence, for example: Legal documents, photographs, catalogues, etc, and then enter your product data into Amazon’s system, unfortunately, this means Seiwa will have to do a lot of work.

teruko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 14:30:20に投稿されました
一番いい方法と思われるのは、セイワがAmazon Japanのカスタマーサービスに連絡して、どうすればAmazon USに商品とブランドを登録できるか聞いて、英語のタイトルと商品説明文を提供することだと思います。あなた自身がAmazonでのブランドをコントロールすることができるので、このやり方がベストだと思います。しかし、Amazonに対して、あなたが商標権者であり、セイワの製品を製造していることを証明する必要があります。そのためには、Amazonに法的文書、写真、カタログなどの証拠となる書面を提出する必要があり、そして、Amazonのシステムに商品データを入力する必要があります。残念ながら、これはセイワが多くの作業を担うという事になってしまいます。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 15:10:36に投稿されました
最善の方法はセイワのためにアマゾンジャパンのカスタマーサービスへ連絡し、Amazon USにおける貴方の商品とブランド名の登録方法を尋ねることです。弊社は貴方の商品についての英語のタイトルと説明を貴方へ提供できます。これは最良のオプションだと思います。
その理由は貴方がアマゾンにおける貴方のブランド名を管理する権利があるからです。貴方は貴方が商標の保有者であり且つセイワ社の商品の製造者であることを証明しなければなりません。この方法において貴方はアマゾンへ筆致による証拠を提示しなければなりません。例示すると法的な書類、写真、カタログ等です。その後、アマゾンのシステムへ貴方の商品に関するデータを入力します。不幸なことにこの作業においてセイワ社は莫大な量の作業をしなければなりません。
★★★☆☆ 3.0/1
tourmaline
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 15:01:55に投稿されました
一番いい方法は、誠和がアマゾンジャパンのカスタマーサービスに連絡して、どうすればAmazon USに商品とブランドを登録できるか聞いて、英語のタイトルと商品説明文を提供することだと思います。このオプションは、アマゾンでのブランドをコントロールすることができるので、ベストだと思います。しかし、Amazonに対して、あなたが商標権者であり、セイワの製品を製造していることを証明する必要があります。そのためには、例えば、Amazonに証拠となる書面を提出する必要があります。法的な書類、写真、カタログなど)そして、アマゾンのシステムに商品データを入力する必要があります。

Regarding your question about ".com" and "co.jp": Amazon.jp and Amazon.com are two different subsidiary companies of Amazon so they have different systems, procedures, databases, and staff. I believe Amazon.jp can give you basic information on how to deal with Amazon.com, but you will have to deal with Amazon.com directly to change your product data and register your brand for anything that appears on Amazon.com.

Regarding if we will help you register your brand on Amazon, we will help as much as we can.

teruko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 14:37:12に投稿されました
「.com」と「co.jp」についてのご質問: Amazon.jpとAmazon.comはAmazonの2つの異なる子会社ですので、システム、手順、データベース、スタッフなどが異なります。Amazon.jpでは、Amazon.comとの取引に関する基本的な情報は提供できると思いますが、Amazon.comに掲載される商品データの変更やブランドの登録は、Amazon.comと直接取引する必要があります。

Amazonへのブランド登録のお手伝いについては、できる限り対応させていただきます。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 14:46:08に投稿されました
comとco.jpについての質問ですが、Amazon.jpとAmazon.comはAmazonの異なった関連会社です。このため、システムもプロセスもデータベースもスタッフも全て異なっています。
Amazon.jpはAmazon.comの対処方法についての基本的な情報を提供してくれると思います。しかし、貴方は貴方の商品のデータを変更したりAmazon.comに表示される物について貴方のブランド名を登録する場合、直接Amazon.comへ連絡しなければなりません。

弊社による貴方のブランド名登録でのサポートについては、最大限に尽力します。
★★★★☆ 4.0/1
ashida
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 14:46:22に投稿されました
あなたの「.com」と「co.jp」についてのご質問につきまして、Amazon.jpとAmazon.comはアマゾンの2つの異なる子会社です。ですから、それらには異なるシステム、手続き手順、データベース、および職員があります。Amazon.jpは、あなたがAmazon.comと取引するための基本情報を提供できると思います。しかし、あなたがAmazon.comと直接に取引するには、あなたの製品データを更新し、あなたの商標を登録してAmazon.com上に表示されるようにしなければなりません。
あなたがアマゾン上であなたの商標を登録するに当たり、お手伝いできることがありましたら、その旨ご連絡ください。

However, as you mentioned there is a shortage of personnel in Seiwa, so all of the above may require too much of your time. If that is the case, my company can try to change the names for you one-by-one from our Amazon seller account. But we will need an English catalogue published on your website, and Letter of Authorisation telling Amazon we are your authorised retailer, this is so we can prove to Amazon US that the changes we make to Amazon’s listings for Seiwa’s products are authorised by Seiwa. Both the English catalogue and letter of authorisation we can write for you. This way is much quicker and easier, but Seiwa’s brand will not be registered with Amazon.

teruko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 14:50:19に投稿されました
ただ、あなたがおっしゃったようにセイワは人手不足ですので、上記全てに時間を取られすぎてしまうかもしれません。その場合、私の会社がAmazonのセラーアカウントから1つずつ名前を変えてみることは可能です。しかし、あなたのウェブサイトに公開された英文のカタログと、私たちがあなたの正規の小売業者であることをAmazonに伝える認可状が必要です。これは、私たちがAmazonのセイワの製品のリストに加える変更が、セイワによって承認されていることをAmazon USに証明するためのものです。英文カタログと認可状の両方を作成することができます。この方法は、迅速で簡単ですが、セイワのブランドがAmazonに登録されるわけではありません。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 14:58:41に投稿されました
しかしながら、貴方が言及されたようにセイワ社には十分な従業員がいないため、前述のことにおいて貴方は多大な時間が必要です。その場合、弊社は弊アマゾンセラーのアカウントから逐一貴方のために名称を変更することができます。但し、弊社は貴方のウェブサイト上に公開された英語版のカタログとアマゾンへ弊社が貴方の被承認の小売業者であることを伝える承認書が必要です。そうすれば弊社はセイワ社の商品についてアマゾンのリスティングへ行った変更がセイワ社に承認されている旨をAmazon USへ証明できます。弊社は、英語版のカタログと承認書を貴方のために書くことができます。これはかなり迅速且つ容易ですが、セイワ社のブランド名はアマゾンに登録されません。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

This is a follow up email to our supplier explaining how to list products on Amazon USA. We are an online retailer of their products.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。