翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2022/07/12 15:01:27

tourmaline
tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
英語

Regarding your question: “Is it correct to simply interpret what you are saying, "You should establish an Amazon brand store as SEIWA"?”. No, a brand store is a completely separate topic (for example, here is Samsung’s Amazon brand store: https://www.amazon.com/stores/page/334EF254-D84F-4D5F-923F-736681DBA062/). I am not suggesting you open a storefront on Amazon, I am suggesting you simply register your brand and products with Amazon.com, which is a backend procedure and simply proves to Amazon you are the trademark holder and confirms to them what products you make. Doing this will not open a brand store on Amazon.

日本語

ご質問の件ですが "SEIWAとしてAmazonブランドストアを設立すべき "と言っていると単純に解釈してよいのでしょうか?いえ、ブランドストアというのは全く別の話です(例えば、こちらはサムスンのAmazonブランドストア:https://www.amazon.com/stores/page/334EF254-D84F-4D5F-923F-736681DBA062/)。私は、Amazonに出店することを提案しているのではなく、単にAmazon.comにブランドと商品を登録することを提案しています。これはバックエンドの手続きで、Amazonに対してあなたが商標権者であることを証明し、どんな製品を作っているかを確認するだけです。これをやっても、Amazonにブランドショップを開設することにはなりません。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: This is a follow up email to our supplier explaining how to list products on Amazon USA. We are an online retailer of their products.