翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2022/07/12 14:58:41
However, as you mentioned there is a shortage of personnel in Seiwa, so all of the above may require too much of your time. If that is the case, my company can try to change the names for you one-by-one from our Amazon seller account. But we will need an English catalogue published on your website, and Letter of Authorisation telling Amazon we are your authorised retailer, this is so we can prove to Amazon US that the changes we make to Amazon’s listings for Seiwa’s products are authorised by Seiwa. Both the English catalogue and letter of authorisation we can write for you. This way is much quicker and easier, but Seiwa’s brand will not be registered with Amazon.
しかしながら、貴方が言及されたようにセイワ社には十分な従業員がいないため、前述のことにおいて貴方は多大な時間が必要です。その場合、弊社は弊アマゾンセラーのアカウントから逐一貴方のために名称を変更することができます。但し、弊社は貴方のウェブサイト上に公開された英語版のカタログとアマゾンへ弊社が貴方の被承認の小売業者であることを伝える承認書が必要です。そうすれば弊社はセイワ社の商品についてアマゾンのリスティングへ行った変更がセイワ社に承認されている旨をAmazon USへ証明できます。弊社は、英語版のカタログと承認書を貴方のために書くことができます。これはかなり迅速且つ容易ですが、セイワ社のブランド名はアマゾンに登録されません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
しかしながら、貴方が言及されたようにセイワ社には十分な従業員がいないため、前述のことにおいて貴方は多大な時間が必要です。その場合、弊社は弊アマゾンセラーのアカウントから逐一貴方のために名称を変更することができます。但し、弊社は貴方のウェブサイト上に公開された英語版のカタログとアマゾンへ弊社が貴方の被承認の小売業者であることを伝える承認書が必要です。そうすれば弊社はセイワ社の商品についてアマゾンのリスティングへ行った変更がセイワ社に承認されている旨をAmazon USへ証明できます。弊社は、英語版のカタログと承認書を貴方のために書くことができます。これはかなり迅速且つ容易ですが、セイワ社のブランド名はアマゾンに登録されません。
修正後
しかし、おっしゃる通りセイワ社は人員不測のため、上述の件をすべておこなうには時間がかかり過ぎるかもしれません。その場合、弊社が自社のAmazon出品用アカウントから貴社の代わりに一つずつ名称変更をおこなうように致します。但し、貴社のウェブサイト上に公開された英語版のカタログと弊社が正規販売店であることをAmazonに通知する承諾書が必要です。そうすれば、弊社はセイワ社の商品についてAmazonのリスティングへ変更を加えることが、セイワ社に承認されている旨を米国Amazonへ証明できます。弊社が、英語版のカタログと承諾書を貴社の代わりに書くことは可能です。これはかなり迅速且つ容易な方法ですが、セイワ社のブランド名はAmazonに登録されません。↵
上記のとおり翻訳内容に修正を加えさせていただきました。