翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2022/07/12 15:10:36

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

I think the best way forward is for Seiwa to contact Amazon Japan’s customer service, and ask how you can register your products and brand on Amazon US, we can provide you with English titles and descriptions for your products. This option I think is the best, since you have control over your brand on Amazon. But you will have to prove to Amazon you are the trademark holder, and you manufacture Seiwa products. This will require you to give Amazon written evidence, for example: Legal documents, photographs, catalogues, etc, and then enter your product data into Amazon’s system, unfortunately, this means Seiwa will have to do a lot of work.

日本語

最善の方法はセイワのためにアマゾンジャパンのカスタマーサービスへ連絡し、Amazon USにおける貴方の商品とブランド名の登録方法を尋ねることです。弊社は貴方の商品についての英語のタイトルと説明を貴方へ提供できます。これは最良のオプションだと思います。
その理由は貴方がアマゾンにおける貴方のブランド名を管理する権利があるからです。貴方は貴方が商標の保有者であり且つセイワ社の商品の製造者であることを証明しなければなりません。この方法において貴方はアマゾンへ筆致による証拠を提示しなければなりません。例示すると法的な書類、写真、カタログ等です。その後、アマゾンのシステムへ貴方の商品に関するデータを入力します。不幸なことにこの作業においてセイワ社は莫大な量の作業をしなければなりません。

レビュー ( 1 )

keiichi-na 53 エネルギー関連企業2社在籍時に貿易実務、海外事業開発、市場調査、金融取引等...
keiichi-naはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2022/07/26 13:21:06

元の翻訳
最善の方法はセイワのためにアマゾンジャパンのカスタマーサービスへ連絡し、Amazon USにおける貴方の商品とブランド名の登録方法を尋ねることで。弊社は貴の商品についての英語のタイトルと説明を貴方へ提供できます。これは最良のオプションだと思います。
その理由は貴方がアマゾンにおける貴のブランドを管理権利があるからです。貴貴方が商標の保有者であり且つセイワ社の商品の製造者であることを証明しなければなりません。この方法おいてアマゾン筆致による証拠を提示しなければなりません。例示すると法的、写真、カタログです。その後、アマゾンのシステムへ貴の商品に関するデータを入力します。不幸なことにこの作業おいてセイワ社は莫大な量の作業をしなければなりません。

修正後
今後の最善の方法はセイワ社がアマゾンジャパンのカスタマーサービスへ連絡し、米国Amazonにおける商品とブランド名の登録方法を尋ねることでしょう。弊社は貴の商品の英語の表記と説明をご用意できます。アマゾンにおける貴のブランドを自分で管理でき、これは最良の選択肢と考えます。しかし、Amazonに対しては商標の保有者でありセイワ社の商品の製造者であることを証明しなければなりません。こ基づき、Amazon書面による証拠を提示する必要がありま。例えば、法的書、写真、カタログなどです。その後、Amazonのシステムへ貴の商品データを入力します。あいく、このようにセイワ社はりの量の作業をしなければなりません。

翻訳内容を修正させていただきました。

コメントを追加
備考: This is a follow up email to our supplier explaining how to list products on Amazon USA. We are an online retailer of their products.