翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2022/07/12 15:10:36
I think the best way forward is for Seiwa to contact Amazon Japan’s customer service, and ask how you can register your products and brand on Amazon US, we can provide you with English titles and descriptions for your products. This option I think is the best, since you have control over your brand on Amazon. But you will have to prove to Amazon you are the trademark holder, and you manufacture Seiwa products. This will require you to give Amazon written evidence, for example: Legal documents, photographs, catalogues, etc, and then enter your product data into Amazon’s system, unfortunately, this means Seiwa will have to do a lot of work.
最善の方法はセイワのためにアマゾンジャパンのカスタマーサービスへ連絡し、Amazon USにおける貴方の商品とブランド名の登録方法を尋ねることです。弊社は貴方の商品についての英語のタイトルと説明を貴方へ提供できます。これは最良のオプションだと思います。
その理由は貴方がアマゾンにおける貴方のブランド名を管理する権利があるからです。貴方は貴方が商標の保有者であり且つセイワ社の商品の製造者であることを証明しなければなりません。この方法において貴方はアマゾンへ筆致による証拠を提示しなければなりません。例示すると法的な書類、写真、カタログ等です。その後、アマゾンのシステムへ貴方の商品に関するデータを入力します。不幸なことにこの作業においてセイワ社は莫大な量の作業をしなければなりません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
最善の方法はセイワのためにアマゾンジャパンのカスタマーサービスへ連絡し、Amazon USにおける貴方の商品とブランド名の登録方法を尋ねることです。弊社は貴方の商品についての英語のタイトルと説明を貴方へ提供できます。これは最良のオプションだと思います。↵
その理由は貴方がアマゾンにおける貴方のブランド名を管理する権利があるからです。貴方は貴方が商標の保有者であり且つセイワ社の商品の製造者であることを証明しなければなりません。この方法において貴方はアマゾンへ筆致による証拠を提示しなければなりません。例示すると法的な書類、写真、カタログ等です。その後、アマゾンのシステムへ貴方の商品に関するデータを入力します。不幸なことにこの作業においてセイワ社は莫大な量の作業をしなければなりません。
修正後
今後の最善の方法はセイワ社がアマゾン・ジャパンのカスタマー・サービスへ連絡し、米国Amazonにおける商品とブランド名の登録方法を尋ねることでしょう。弊社は貴社の商品の英語の表記と説明をご用意できます。アマゾンにおける貴社のブランドを自分で管理できるので、これは最良の選択肢と考えます。しかし、Amazonに対して貴社は商標の保有者であり、セイワ社の商品の製造者であることを証明しなければなりません。これに基づき、貴社はAmazonへ書面による証拠を提示する必要があります。例えば、法的文書、写真、カタログなどです。その後、Amazonのシステムへ貴社の商品データを入力します。あいにく、このようにセイワ社はかなりの量の作業をしなければなりません。
翻訳内容を修正させていただきました。