翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2022/07/12 14:46:08

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Regarding your question about ".com" and "co.jp": Amazon.jp and Amazon.com are two different subsidiary companies of Amazon so they have different systems, procedures, databases, and staff. I believe Amazon.jp can give you basic information on how to deal with Amazon.com, but you will have to deal with Amazon.com directly to change your product data and register your brand for anything that appears on Amazon.com.

Regarding if we will help you register your brand on Amazon, we will help as much as we can.

日本語

comとco.jpについての質問ですが、Amazon.jpとAmazon.comはAmazonの異なった関連会社です。このため、システムもプロセスもデータベースもスタッフも全て異なっています。
Amazon.jpはAmazon.comの対処方法についての基本的な情報を提供してくれると思います。しかし、貴方は貴方の商品のデータを変更したりAmazon.comに表示される物について貴方のブランド名を登録する場合、直接Amazon.comへ連絡しなければなりません。

弊社による貴方のブランド名登録でのサポートについては、最大限に尽力します。

レビュー ( 1 )

nnm111 53 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 【経歴】 ・大学...
nnm111はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2022/08/14 16:13:39

元の翻訳
comとco.jpについての質問ですが、Amazon.jpとAmazon.comはAmazonの異なった関連会社です。このため、システムもプロセもデーベースもスタッフも全て異なっています。
Amazon.jpはAmazon.comの対処方法ついての基本的な情報提供してくれると思います。しかし貴方は貴方の商品のデータを変更したりAmazon.comに表示され物について貴方のブランド名を登録する場合直接Amazon.comへ連絡しなければなりません

弊社による貴方のブランド登録サポートについては、最大に尽力します。

修正後
「.comco.jpについての質問ですが、Amazon.jpとAmazon.comはそれぞれAmazonの異なる系列会社であり、システム、手順、スタッフ異なます。Amazon.jpAmazon.com取引関する基本的な情報提供は可能であると思います、Amazon.comに掲載す商品データ変更やブランド登録、Amazon.comと直接取引する必要がありま

弊社のブランド登録のお手伝いについては、できるり対応させていただきます。

コメントを追加
備考: This is a follow up email to our supplier explaining how to list products on Amazon USA. We are an online retailer of their products.