Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 当店をご利用頂きありがとうございます。 ネガティブフィードバックを確認させて頂きました。 この度は大変ご不便をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。 当...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん tearz さん chibbi さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 458文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

apollonによる依頼 2019/04/04 23:01:16 閲覧 2153回
残り時間: 終了

当店をご利用頂きありがとうございます。
ネガティブフィードバックを確認させて頂きました。
この度は大変ご不便をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。
当店はご購入者様に出来るだけ早く、そして安全確実にお届けするため書留便で発送しております。(アメリカではポスト等からの盗難が多いと聞いておりますので、サインの要らないSAL便では送らないようにしています) ただ純粋にご購入者様に良かれと思い書留便で発送したことだけはご理解頂ければと思います。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 23:07:16に投稿されました
Thank you for patronizing our store.
I checked the negative feedback.
We are truly sorry for the inconvenience we place on you this time.
We ship by registered mail so that we can deliver goods to our customers as fast, and safely and reliably, as possible.
(We have heard that cases of theft from the post etc is numerous in America so we make it a point not to send by SAL which does not require signatures.) We were simply thinking about what is good for the customer when we sent by registered mail. I hope you understand.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございました。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 23:05:56に投稿されました
Thank you for shopping at our store.
We confirmed the negative feedback.
We are very sorry for the inconvenience that has been caused this time.
Please know that we ship an item to our customer by a registered mail for faster and safer means of shipping for sure (as we learned that delivered items tend to get stolen from a mail box, etc. in the States, so we avoid using SAL that does not require a sign upon receipt). However, it would be highly appreciated if you could understand that we purely shipped via registered mail service to serve you better.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございました。
tearz
tearz- 5年以上前
こちらこそありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 23:19:41に投稿されました
Thanks for using our shop.
I confirmed the negative feedback at this time.
We are sorry for inconvenience caused.
We use the registered mail for reliable method of delivery of our item for customers. For customers for US, in order to get rid of stolen items therefore we don't ship via SAL for without necessary for signatures.
I hope you understand we are shipping via registered mail for you due to your convenience.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
いつもありがとうございます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
apollon様、お疲れ様です。いつもご利用ありがとうございます。

殆どのご購入者様には早く届き大変喜んで頂いておりますが、ご不在がちの方には今回のように大変ご不便をおかけすることもあり、必ずしも良いことではないということがわかりました。今後はこのことを真摯に受け止め、ご購入者様に発送方法を選択できるようにしたいと思っております。(今回のように低額商品の場合はSAL便でもよいのかもしれません。SAL便はお届けまで2〜3週間かかりますが…) もしできましたら私のネガティブ評価を変更して頂けないでしょうか ? ご連絡の程宜しくお願い致します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 23:14:03に投稿されました
I am extremely pleased to have been able to quickly deliver to almost all of my customers but there are times when this places an extreme inconvenience to those who are not always at home, like this time. I understand it's not necessarily always a good thing. I will sincerely prevent this in the future and would make it a point to ask the customer about their preferred shipping method. (For a low-priced product like this time, something like SAL might be best. Though SAL may take 2-3 weeks...) If possible, could you change my negative review? Hoping to hear from you.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 23:11:28に投稿されました
Most purchasers are pleased with the service, but it can cause a big problem for those who aren't home. We realized this wouldn't work for everyone. We accept this issue seriously and would like to give opinions to choose a shipping method for the purchasers. ( SAL may be an appropriate method for sending inexpensive items like this time, it may take two to three weeks to receive via SAL, though. ) If possible, I would like you to change my negative feedback. Could you let me know, please?
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございました。
chibbi
chibbi- 5年以上前
こちらこそわざわざご丁寧にありがとうございました。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 23:10:00に投稿されました
In most cases, items get delivered faster to satisfy our customers, but we learned that this is not necessarily a good method for those customers who tend to be out of their house like you may find it a major inconvenience. We will take this seriously and would like to avail the shipping methods for our customers to choose from (If the price of the item is low like this time, SAL maybe good although it would take 2 to 3 weeks to get delivered though...). If possible, would you please consider modifying the negative rating against me? Your response would be appreciated.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 23:14:54に投稿されました
Most of customers are enjoying our services but we learned absent customers are not always satisfied with our services. We are working closely with our customers with being able to choose the method of payment by the customer. Could you alter the negative comments to be positive, I am waiting for your contact. It would be good for shipping via SAL for the low priced one. But it takes 2 or 3 weeks to be delivered anyway.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

先日下記ネガティブフィードバックをもらった方への評価変更願いのメッセージです。なかなか変更してもらうことは難しいと思いますが、何とか上手く伝えられたらと思います。

Wasted 45 minutes of my life going to post office and waiting to pick up order.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。