Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 当店をご利用頂きありがとうございます。 ネガティブフィードバックを確認させて頂きました。 この度は大変ご不便をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。 当...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん tearz さん chibbi さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 458文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

apollonによる依頼 2019/04/04 23:01:16 閲覧 2152回
残り時間: 終了

当店をご利用頂きありがとうございます。
ネガティブフィードバックを確認させて頂きました。
この度は大変ご不便をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。
当店はご購入者様に出来るだけ早く、そして安全確実にお届けするため書留便で発送しております。(アメリカではポスト等からの盗難が多いと聞いておりますので、サインの要らないSAL便では送らないようにしています) ただ純粋にご購入者様に良かれと思い書留便で発送したことだけはご理解頂ければと思います。

Thank you for patronizing our store.
I checked the negative feedback.
We are truly sorry for the inconvenience we place on you this time.
We ship by registered mail so that we can deliver goods to our customers as fast, and safely and reliably, as possible.
(We have heard that cases of theft from the post etc is numerous in America so we make it a point not to send by SAL which does not require signatures.) We were simply thinking about what is good for the customer when we sent by registered mail. I hope you understand.

殆どのご購入者様には早く届き大変喜んで頂いておりますが、ご不在がちの方には今回のように大変ご不便をおかけすることもあり、必ずしも良いことではないということがわかりました。今後はこのことを真摯に受け止め、ご購入者様に発送方法を選択できるようにしたいと思っております。(今回のように低額商品の場合はSAL便でもよいのかもしれません。SAL便はお届けまで2〜3週間かかりますが…) もしできましたら私のネガティブ評価を変更して頂けないでしょうか ? ご連絡の程宜しくお願い致します。

I am extremely pleased to have been able to quickly deliver to almost all of my customers but there are times when this places an extreme inconvenience to those who are not always at home, like this time. I understand it's not necessarily always a good thing. I will sincerely prevent this in the future and would make it a point to ask the customer about their preferred shipping method. (For a low-priced product like this time, something like SAL might be best. Though SAL may take 2-3 weeks...) If possible, could you change my negative review? Hoping to hear from you.

クライアント

備考

先日下記ネガティブフィードバックをもらった方への評価変更願いのメッセージです。なかなか変更してもらうことは難しいと思いますが、何とか上手く伝えられたらと思います。

Wasted 45 minutes of my life going to post office and waiting to pick up order.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。