Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なる Becky , 私たちはLUND_WATCHESを「気品があり、カジュアルな腕時計」と位置づけています。 同イメージでは、日本ではDanie...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 marifh さん atsuko-s さん matomatico さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 690文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

takako6649による依頼 2019/02/21 02:51:41 閲覧 2348回
残り時間: 終了

親愛なる Becky ,

私たちはLUND_WATCHESを「気品があり、カジュアルな腕時計」と位置づけています。

同イメージでは、日本ではDanielWellingtonが流行っており、価格は2万円ぐらいが平均価格です。
LUNDはまだ無名なので、DWよりも少し低価格である必要がありますし、かと言って安売りしすぎるのもブランド価値を下げてしまう。
ということで、18500円(税込)を定価と考えてPazzoに提案を行い、彼らも長年の経験より適切な価格だと捉えてくれました。


marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/21 03:12:54に投稿されました
Dear Becky

We regard LUND_WATCHES as "graceful yet casual watches".

In Japan, DanielWellington is popular in similar image and the price is around ¥ 20,000 each. As LUND is still not known, the price should be a little cheaper than DW but if the price is too low, the brand image will be affected.
This is the reason we decided ¥ 18,500 (tax included) as a list price and suggested this to Pazzo. They accepted this price as reasonable having a long experiences in the business.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/21 03:08:10に投稿されました
Dear Becky,

We position the image of LUND_WATCHES as "luxurious and casual watch."

Within the same image, DanielWellington is popular in Japan, and the average price is about 20,000 yen.
LUND needs to be a little less expensive because it's not yet so well known. But we are hesitant to make it too cheap fearing that it devalues the brand.

So, we suggested the price at 18,500 yen (incl. tax) to Pazzo. They agreed the price is reasonable based on their long experience.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

また、あなたたちがLUND_WATCHESを、どのような位置づけで販売したいのかにより販売戦略は変わると思います。
「伊東屋や伊藤忠やロフトなどの大企業にも関心を持たれています。」とありますが、彼らは総合雑貨の量販店です。
大きな時計売り場で、世界中の沢山の腕時計の中にポツンとLUND_WATCHESが置かれても、恐らく埋もれてしまうでしょう。
ブランドイメージも損なわれてしまいます。




marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/21 03:26:58に投稿されました
Also, the business strategy will change depending on how you wish to postion and sell LUND_WATCHES.
You wrote that you were interested in Itoya, Itochu and Loft but they belong to mass retailer of general goods. Even if LUND_WATCHES are just displayed amongst many other watches from all over the world, they will be probably ignored. The brand image will be devalued, too.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/21 03:18:38に投稿されました
Also, I think we need to change the sales strategies depending on how you'd like to position the image of LUND_WATCHES.

I read "big companies like Itoya, Ito-chu, or LOFT are interested." But they are mass retailers of general goods. I am afraid that nobody would notice LUND_WATCHES among so many watches from all over the world in such big watch stores.

The brand image would be devalued as well.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

そうではなく、まずはPazzoのようなメンズアパレルショップで、数少ない選ばれたおしゃれな海外腕時計として大切に販売を行い
ブランドのイメージを崩すことなく知名度を上げていくのがベストかと考えています。

また私たちは、メンズ雑誌やテレビへの露出を検討しています。
モデルさんが使用したり、タレントにドラマの中で使用してもらうことで認知度を上げていきたいと考えています。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/02/21 05:06:00に投稿されました
However, we think that it would be the best for us to carefully sell them as selected cool foreign watch with scarcity value in the apparel shop for men like Pazzo and make themselves better known without damaging the brand image.

We also consider of exposing in the media like men's magazine and TV.
We would like to make themselves better known by making models use or actors use in dramas.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/21 03:30:04に投稿されました
Instead, we are thinking to start selling them at men's apparel shops like Pazzo as rare and selected stylish foreign watches. Then we move on to popularizing them without breaking the brand image.

Also, we are thinking about some exposure to men's magazines or TV.
We are thinking to make them popular with models wearing them, or celebrities wearing them on TV shows.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

未確定の可能性を広げるよりも、今回私たちが取ってきたメンズアパレルPazzoと、確実に展開を広げるのが得策ではないかと思います。

良い返事をお待ちしています。

TAKAKO

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/21 03:36:42に投稿されました
Rather than trying to expand unknown possibility, it may be a better idea to develop sales steadily with men's apparel company Pazzo which we have agreed this time.

I will be looking forward to hearing a favourable reply from you.
Best wishes,

TAKAKO
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
matomatico
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/21 03:00:20に投稿されました
More than the possibility of being pendant, we think the recently taken men's appeal Pazzo brand will not be a profitable plan.

I will be waiting for your response.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/21 03:37:22に投稿されました
We think it's better to expand surely with the men's apparel Pazzo which we acquired this time, than expanding to uncertain possibilities.

We look forward to hearing good news from you.

TAKAKO
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。