Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なる Becky , 私たちはLUND_WATCHESを「気品があり、カジュアルな腕時計」と位置づけています。 同イメージでは、日本ではDanie...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 marifh さん atsuko-s さん matomatico さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 690文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

takako6649による依頼 2019/02/21 02:51:41 閲覧 2350回
残り時間: 終了

親愛なる Becky ,

私たちはLUND_WATCHESを「気品があり、カジュアルな腕時計」と位置づけています。

同イメージでは、日本ではDanielWellingtonが流行っており、価格は2万円ぐらいが平均価格です。
LUNDはまだ無名なので、DWよりも少し低価格である必要がありますし、かと言って安売りしすぎるのもブランド価値を下げてしまう。
ということで、18500円(税込)を定価と考えてPazzoに提案を行い、彼らも長年の経験より適切な価格だと捉えてくれました。


Dear Becky

We regard LUND_WATCHES as "graceful yet casual watches".

In Japan, DanielWellington is popular in similar image and the price is around ¥ 20,000 each. As LUND is still not known, the price should be a little cheaper than DW but if the price is too low, the brand image will be affected.
This is the reason we decided ¥ 18,500 (tax included) as a list price and suggested this to Pazzo. They accepted this price as reasonable having a long experiences in the business.

また、あなたたちがLUND_WATCHESを、どのような位置づけで販売したいのかにより販売戦略は変わると思います。
「伊東屋や伊藤忠やロフトなどの大企業にも関心を持たれています。」とありますが、彼らは総合雑貨の量販店です。
大きな時計売り場で、世界中の沢山の腕時計の中にポツンとLUND_WATCHESが置かれても、恐らく埋もれてしまうでしょう。
ブランドイメージも損なわれてしまいます。




Also, the business strategy will change depending on how you wish to postion and sell LUND_WATCHES.
You wrote that you were interested in Itoya, Itochu and Loft but they belong to mass retailer of general goods. Even if LUND_WATCHES are just displayed amongst many other watches from all over the world, they will be probably ignored. The brand image will be devalued, too.

そうではなく、まずはPazzoのようなメンズアパレルショップで、数少ない選ばれたおしゃれな海外腕時計として大切に販売を行い
ブランドのイメージを崩すことなく知名度を上げていくのがベストかと考えています。

また私たちは、メンズ雑誌やテレビへの露出を検討しています。
モデルさんが使用したり、タレントにドラマの中で使用してもらうことで認知度を上げていきたいと考えています。

However, we think that it would be the best for us to carefully sell them as selected cool foreign watch with scarcity value in the apparel shop for men like Pazzo and make themselves better known without damaging the brand image.

We also consider of exposing in the media like men's magazine and TV.
We would like to make themselves better known by making models use or actors use in dramas.

未確定の可能性を広げるよりも、今回私たちが取ってきたメンズアパレルPazzoと、確実に展開を広げるのが得策ではないかと思います。

良い返事をお待ちしています。

TAKAKO

Rather than trying to expand unknown possibility, it may be a better idea to develop sales steadily with men's apparel company Pazzo which we have agreed this time.

I will be looking forward to hearing a favourable reply from you.
Best wishes,

TAKAKO

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。