Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] トランセントはサードパーティゲーム開発のために西部に目を向けている 2011年9月9日 No.2 現在トランセントのプラットフォームには5つのパー...

この英語から日本語への翻訳依頼は newlands さん monagypsy さん sakurako89 さん yakuok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1554文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 0分 です。

gblgによる依頼 2011/09/12 17:27:35 閲覧 1680回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Tencent Looks to the West for Third-Party Game Developers
September 9th, 2011 No.2

There are currently five parts of the Tencent platform.

First, there’s QZone, a virtual identity or avatar network, which has 530 million monthly active users. This is one of the two parts of the platform that Zynga decided to launch its Chinese version of Cityville one.

newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/12 18:53:30に投稿されました
トランセントはサードパーティゲーム開発のために西部に目を向けている
2011年9月9日 No.2

現在トランセントのプラットフォームには5つのパートがあります。

第一は、QZoneという毎月5億3000万のアクティブユーザを抱える仮想人物またはアバターのネットワークがあります。これはシティヴィルの中国版を発表することを決めたジンガの二つのプラットフォームのうちのひとつです。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/12 23:37:38に投稿されました
Tencentはサードパーティーゲームデベロッパーのために欧米に目を向けている
2011年9月9日 No2

現在Tencentのプラットフォームの5つの部分がある。

まず、仮想アイデンティティもしくはアバターネットワークのQZoneがある。月間アクティブユーザー数は5憶3000万である。これは、Zyngaが中国バージョンのCitiyvilleを発表する為に決定したプラットフォームの2つのうちの1つである。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/13 00:04:44に投稿されました
Tencent、第3者ゲーム開発者探しで欧米に目を向ける
2011年9月9日 No.2

Tencent プラットフォームは、現在、5つの要素から構成されている。

まず最初に、QZoneがあるが、これはバーチャル・アイデンティティもしくはアバター・ネットワークで、5億3000万人もの月次アクティブユーザーを誇る。これは、Zynga が、Cityville の中国版をリリースする際に構成要素として含めることにした2つの要素のうちの1つである。

原文 / 英語 コピー

Second is PengYou, which is the company’s foray into real-name social networking, an area it hasn’t historically done as well at. Still, because it’s China, it has a very sizable audience with 250 million registered users and 132 million monthly actives who have posted an update or played a game. The developers doing 10 million renminbi a month are working off Qzone and PengYou.

newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/12 19:04:47に投稿されました
二番目にはPengYouという、歴史的にはうまく行っていない実名でのソーシャルネットワーキングに進出している会社があります。それでも中国では、2億5000万人が登録し、毎月132万人が最新の情報を投稿し、ゲームをプレイしているという膨大な支持者がいます。QzoneとPengYouでは開発者たちは1000万人民元を売り上げています。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/12 23:48:34に投稿されました
2つ目は、歴史的に行われていなかった分野である、真のソーシャルネットワークへと介入したPengYouである。それにもかかわらず、中国である為、登録ユーザーが2億5000万とアップデートの投稿やゲームをプレイする月間ユーザー1億3200万の巨大なオーディエンスを持つ。月に1000人民元を扱うデベロッパーは、QzoneとPengYouで働いている。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/13 00:19:10に投稿されました
2番目は PengYou で、企業のリアルネーム・ソーシャルネットワーキングへの介入となるものだが、これまでに企業が全く手をつけたことのない分野でもある。それでもやはり中国ということで、2億5000万人もの登録ユーザーと、アップデートの投稿をしたりゲームをプレイしたりする1億3200万人もの月次アクティブユーザーといった大きなユーザー数を誇る。月1000万人民元をもって作業にかかる開発者は、Qzone と PengYou に取り組んでいる。
原文 / 英語 コピー

Third, there’s QQ Games, the company’s bigger gaming-focused platform, with 780 million registered users and 260 million monthly actives.
Fourth, there’s also Weibo, which is Tencent’s microblogging platform (a version of Twitter, if you will). It has 200 million registered users, but it’s not as well-known or as widely used as rival Sina’s version of the service.
Lastly, there’s Tencent’s original chat client and the premium version of it, QPlus, which boasts more than 701.9 million active accounts.

newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/12 19:13:17に投稿されました
三番目はQQ Gamesです。この会社はより大きなゲームに焦点を当てたプラットフォームを持ち、7億8000万のユーザが登録しており、毎月2億6000万のアクティブユーザを抱えています。
四番目はWeiboで、この会社はテンセントのマイクロブログ(ツイッターのようなもの)のプラットフォームを持っています。Weiboは2億人の登録者がいますが、ライバルのSinaのサービスのバージョンほどよく知られておらず、また広く使われてもいません。
最後にQplusです。これはテンセントのオリジナルチャットクライアントとそのプレミアムバージョンで、7億190万以上のアカウントを持っていることを自慢としています。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/12 23:56:02に投稿されました
3つ目は、登録ユーザー数7億8000万、月間アクティブユーザー2億6000万の、企業の最も大きなゲームに焦点を合わせたプラットフォームのQQGamesがある。

4つ目は、Tencentのマイグロブログプラットフォーム(Twitterバージョンもある)Weiboである。登録ユーザーが2憶人あるが、ライバルのSinaバージョンのサービスのように広く知られておらず、使用されてもいない。
最後に、TencentのオリジナルのチャットクライアントとそのプレミアムバージョンのQPlusである。アクティブアカウント7億190万以上を誇る。
sakurako89
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/13 00:02:05に投稿されました
三つ目はQQ Gamesで、この企業のより大きなゲーム重視のプラットフォームであり、7億8000万のユーザーが登録しており、そして2億6000万のユーザーが毎月アクティブで利用している。
四つ目はこれもWeiboで、Tencent社のマイクロブログのプラットフォーム(希望すればTwitterのいちバージョンとして使える)である。2億のユーザーが登録しているが、競合するSina社の同様のサービスほど有名でなく、広く使われてはいない。
最後は、Tencent社のオリジナルのチャットクライアントでプレミアムバージョンであるQPlusで、アクティブアカウントが7億1900万以上にものぼる。
sakurako89
sakurako89- 約13年前
最後、7億1900万でなく7億190万です。申し訳ございません。
原文 / 英語 コピー


When Tencent chief executive Pony Ma announced the platform back in June, he set an ambitious goal of allowing developers to earn 20 billion renminbi (or $3.1 billion). That’s more than the $2.5 billion Apple has officially announced it’s paid out to developers since the launch of the iOS platform.

newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/12 19:17:26に投稿されました
去る6月にテンセントのチーフエグゼクティブ、Pony Maがこのプラットフォームについてアナウンスしたとき、彼は開発者たちに200億人民元(31億ドル)を稼ぐことができるという野心的な目標を設定しました。これはアップルがiOSプラットフォームの発表時に開発者たちに支払うと公式にアナウンスした25億ドルよりも多い数字です。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/13 00:00:42に投稿されました
TencentのチーフエグゼクティブのPony Maがこの6月にプラットフォームを発表した時、彼はデベロッパーが200億人民元($31億)稼ぐ事の出来る野心的なゴールを設定した。それはAppleがiOSプラットフォームの発表時からデベロッパーに支払ったと公式に発表した金額よりも$25億以上多い。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/13 00:27:31に投稿されました
Tencent のチーフエクゼクティブ、Pony Ma 氏 は、このプラットフォームについて去る6月に発表したが、彼は最終的な目標を掲げており、それは、開発者が200億人民元(もしくは31億ドル)を獲得することである。これは、Apple が公式に発表した、iOS プラットフォームに係る開発者へ支払われた金額である25億ドルを上回る金額だ。

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。