[英語から日本語への翻訳依頼] トランセントはサードパーティゲーム開発のために西部に目を向けている 2011年9月9日 No.2 現在トランセントのプラットフォームには5つのパー...

この英語から日本語への翻訳依頼は newlands さん monagypsy さん sakurako89 さん yakuok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1554文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 0分 です。

gblgによる依頼 2011/09/12 17:27:35 閲覧 1532回
残り時間: 終了

Tencent Looks to the West for Third-Party Game Developers
September 9th, 2011 No.2

There are currently five parts of the Tencent platform.

First, there’s QZone, a virtual identity or avatar network, which has 530 million monthly active users. This is one of the two parts of the platform that Zynga decided to launch its Chinese version of Cityville one.

Tencent、第3者ゲーム開発者探しで欧米に目を向ける
2011年9月9日 No.2

Tencent プラットフォームは、現在、5つの要素から構成されている。

まず最初に、QZoneがあるが、これはバーチャル・アイデンティティもしくはアバター・ネットワークで、5億3000万人もの月次アクティブユーザーを誇る。これは、Zynga が、Cityville の中国版をリリースする際に構成要素として含めることにした2つの要素のうちの1つである。

Second is PengYou, which is the company’s foray into real-name social networking, an area it hasn’t historically done as well at. Still, because it’s China, it has a very sizable audience with 250 million registered users and 132 million monthly actives who have posted an update or played a game. The developers doing 10 million renminbi a month are working off Qzone and PengYou.

2番目は PengYou で、企業のリアルネーム・ソーシャルネットワーキングへの介入となるものだが、これまでに企業が全く手をつけたことのない分野でもある。それでもやはり中国ということで、2億5000万人もの登録ユーザーと、アップデートの投稿をしたりゲームをプレイしたりする1億3200万人もの月次アクティブユーザーといった大きなユーザー数を誇る。月1000万人民元をもって作業にかかる開発者は、Qzone と PengYou に取り組んでいる。

Third, there’s QQ Games, the company’s bigger gaming-focused platform, with 780 million registered users and 260 million monthly actives.
Fourth, there’s also Weibo, which is Tencent’s microblogging platform (a version of Twitter, if you will). It has 200 million registered users, but it’s not as well-known or as widely used as rival Sina’s version of the service.
Lastly, there’s Tencent’s original chat client and the premium version of it, QPlus, which boasts more than 701.9 million active accounts.

三番目はQQ Gamesです。この会社はより大きなゲームに焦点を当てたプラットフォームを持ち、7億8000万のユーザが登録しており、毎月2億6000万のアクティブユーザを抱えています。
四番目はWeiboで、この会社はテンセントのマイクロブログ(ツイッターのようなもの)のプラットフォームを持っています。Weiboは2億人の登録者がいますが、ライバルのSinaのサービスのバージョンほどよく知られておらず、また広く使われてもいません。
最後にQplusです。これはテンセントのオリジナルチャットクライアントとそのプレミアムバージョンで、7億190万以上のアカウントを持っていることを自慢としています。


When Tencent chief executive Pony Ma announced the platform back in June, he set an ambitious goal of allowing developers to earn 20 billion renminbi (or $3.1 billion). That’s more than the $2.5 billion Apple has officially announced it’s paid out to developers since the launch of the iOS platform.

Tencent のチーフエクゼクティブ、Pony Ma 氏 は、このプラットフォームについて去る6月に発表したが、彼は最終的な目標を掲げており、それは、開発者が200億人民元(もしくは31億ドル)を獲得することである。これは、Apple が公式に発表した、iOS プラットフォームに係る開発者へ支払われた金額である25億ドルを上回る金額だ。

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。