Europe: The overlooked investment opportunity
In the string of bad news coming out of Europe lately, it’s easy to miss that the region has become a great opportunity for venture investors.
Lost amid stories of Greek debt and the fate of the Euro are those of startups that are creating leading cyber security, cloud, and mobile technologies; delivering solid returns; and staging strong and successful exists.
All at valuations that are far more reasonable that the United States.
It’s easy to forget that companies like Skype and Spotify got started in Europe. Or that the gross domestic product of the EU is greater than that of the United States.
最近一連の悪いニュースばかりが入るヨーロッパであるため、この地域はベンチャー投資家が大きな機会を得られることを見過ごされがちだ。
ギリシャ負債の問題、ユーロの現状の話題の中で失われたのは、優れたサイバーセキュリティーやクラウド、モバイル技術をスタートアップが創り出し、堅固な利益を生み出しつつ、力強く成功裡に会社売却まで持って行っていることだ。
これは企業価値評価が、アメリカよりも理にかなったものであるかだ。
SkypeやSpotifyのような会社がヨーロッパからスタートしたことは簡単に忘れ去られる。あるいは、EUがアメリカよりも大きい事実も同様に。
But the reality is that Europe has become highly entrepreneurial. Most EU countries offer research and development (R&D) tax credits to spur business growth. Many are producing a highly skilled workforce through their sustained investments in education. And almost all of Western Europe has adopted legal frameworks that provide protection for venture capitalists similar to those in Silicon Valley.
In other words, Europe is a good place to do business.
Does that mean investing in the region is an easy ride? No – but who says the ride to a great return is supposed to be easy?
At the end of the day, Europe offers access to leading-edge technologies, the potential for solid returns, and far more reasonable valuations than those in the United States. There are even a few hidden gems in unexpected places. You just have to know where to look.
これは果たして、この地域での投資が簡単に乗りこなせることを意味するだろうか? そうでない-投資から利益を旨く生み出すことは、誰が簡単とは言えるだろう?
しかしヨーロッパは、先端技術へのアクセス、堅固な利益を生む出す潜在力、そしてアメリカよりもはるかに理に適った企業価値判断を最終的に提供してくれる。 そして、まだまだ宝石は思わないところに隠れている。後はどこを探すべきか知れば良いだけだ。
それはヨーロッパで投資をすると勝ち馬に乗りやすいということなのか?それは違う。大きな見返りのある投資が簡単なものだと誰が言うだろうか。
要するに、ヨーロッパは先端技術や確実な利益の可能性への道を開いており、そしてアメリカよりもずっと合理的な評価を受けている。さらに、思いもしない場所に秘法が眠っているのだ。ただ知っておくべきなのは、どこを見るかということだ。
Changed Entrepreneurial Aspirations
At the turn of the century, the average European entrepreneur thought small. The goal was often to be the biggest company in a country – or maybe in a small region. Those aspirations have changed drastically and for the better.
Today, most European companies want to be full-scale, worldwide enterprises and operate using standard global business practices. This change in mindset is luring ex-pats back to lead companies, bringing with them the experience to grow the business further.
It’s also driving a lot of deals.
世紀の変わり目に、平均的なヨーロッパの起業家は小さく考える。しばしばゴールは、その国で最大の企業になることだ-恐らくあるいはもっと小さい地域で。このような上昇志向は、劇的に良い方向へ変わった。
今日、大部分のヨーロッパ企業は、フルスケールで世界規模の企業となり、国際的基準にもとづくビジネス活動を展開している。この考え方の変化は、海外流出組の帰国と、母国企業をリードする結果を生み、持ち帰った彼らの経験はビジネスを更に拡大させている。
そして多くの商談を生み出している。
世紀の変わり目では、平均的なヨーロッパの起業家精神は小さいものであった。彼らの目標は一国(その国が小国の可能性もある)の中で最も大きな企業になるというのが多かった。こういった起業家精神は大きく、良い方向へと変化してきている。
今日では、ほとんどのヨーロッパ企業は大規模な世界規模の企業になりたいとしており、グローバルスタンダードなビジネス展開をしていこうとしている。こういった心持ちの変化から国外在住者はビジネスを展開し、彼らの経験を持ち込んで、さらにビジネスを促進させるのだ。
それはまた、多くの好条件を生んでいる。
今世紀の初めごろにおいては、ヨーロッパの平均的な企業家の視野は狭かった。彼らのゴールは国内、またはもっと狭いエリアで、で最大の企業になることだった。その目的意識は大幅に、それも良い方向に、変化を遂げたのだ。
今日のヨーロッパの企業は完全な世界的規模の企業を目指しており、グローバルな慣習に従って活動している。この意識の変化によって、国外に出ていた人材は、ビジネスをさらに成長させる経験とともに、意欲的に国内に戻りビジネスをリードするようになったのである。
Consider two of our portfolio companies. We took a stake in the Belgian cloud storage firm Amplidata in 2011; in May, industry leader Western Digital acquired the company. In 2013 we invested in FeedHenry, an Ireland-based provider of mobile application-development tools; the open-source giant Red Hat acquired it last fall.
In both of these cases, we made solid returns based on strong fundamentals – all while helping to build the next generation in cloud and mobile technologies.
どちらの場合も、強いファンダメンタルをークラウドとモバイルテクノロジーにおける次世代の構築の助けとなっているすべてのファンダメンタルを基本にして確実な利益を得た。
これら両方の事例において、私たちはクラウドやモバイル技術の次世代を築くのに役立ちながら、強固な基盤に基づいた堅実な収益率を達成しました。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱(表記や文字スタイルなどに関して) startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
いずれの場合にせよ、私たちは強固な基盤に基づいて確固たる見返りを獲得し、さらには次世代のクラウドサービスとモバイルテクノロジーの樹立に貢献しているのだ。
これら二つのケースで我々は、両社とも次世代のクラウドやモバイル技術を生み出しながら、確固たる経営基盤を基礎にしつつ、き堅固な利益を得ることが出来た。。
Sustained Government Investment
Like most investors, we don’t get too exited about government intervention. But in Europe we make an exception for two specific forms of investment.
The first is R&D tax credits. One of the five priorities the European Commission laid out for growth, these credits help support startups and large-scale operations and have played an important role creating technology clusters such as those in France, Germany, and the UK.
The second form of government investment we applaud is in education. Many European countries have a long history of funding engineering and science programs. Companies in those areas reap the indirect, but substantial, benefit of a steady supply of young, high-tech talent that can help them grow rapidly.
These government investments have spawned a surge of high-growth potential companies, many of which we’ve backed.
For example, Sweden is home to the leading eye-tracking software company (Tobii) and Europe’s largest mobile payment processor (Izettle). And Apple recently acquired the German augmented-reality firm Metaio.
こうした政府投資は、将来性のある高度成長企業の急増を引き起こし、その多くに我々は支援してきた。
例えば、スウェーデンには、一流の視線追跡ソフトウェア会社(Tobii)の、またヨーロッパ最大のモバイル支払いプロセッサー(Izette)の本拠地がある。そしてAppleは最近、ドイツの拡張現実会社、Metaioを買収した。
これらの政府による投資は高度成長の可能性を秘めた企業を大量に生み出し、そして私たちはこれらの企業の支援をしてきた。
例えば、スウェーデンはアイトラッキング・ソフトウェアの牽引企業(Tobii)やヨーロッパで最も大きい携帯端末の支払システムを持つ企業(Izettle)を生み出した。また、Appleは最近ドイツの拡張現実(AR)の企業であるMetaioを買収した。
As more investors are exposed to the breadth of available opportunities – especially in a region where there is such little venture capital competition compared to the United States – we expect to see more of these companies emerge in the years to come.
Hidden Gems
When I tell people there are hidden investment gems in Europe, they always want to know where to look. The answer I give often surprises them: France.
Perhaps more than any other country, France has a reputation for being unfriendly to doing business globally. Its frustrating labor regulations and legal structures are legend among investors and entrepreneurs.
隠された宝石
私がヨーロッパには隠れた投資の機会が転がっているというと、だれでもそれがどこにあるのか知りたがる。人々は私の答えに驚くことが多い。フランスだ。
フランスの市場は、おそらくほかのどの国よりもグローバルな取引に対して閉鎖的であるという評判があるからであろう。その気を萎えさせる労働規則と法的構造は、投資家と企業家の間で語り草となっている。
隠された宝石
私が他の投資家に「ヨーロッパには投資の原石がある」と伝えると、皆それがどこにあるのか知りたがる。私がフランスだと答えると、彼らは驚くのだ。
おそらく国際的なビジネスを行う上で、フランスほどやりにくいと評判の国は他にないだろう。フランスの労働法規や個々の制度の複雑さは、投資家や起業家たちの間では伝説となっている。
The truth about France, however, is that it has fundamentally changed. Its labor rules are less complicated and costly than other countries, especially for technology startups. It’s also made revisions to its legal system to make it easier for companies to do business on an international scale.
Are there are still legal complexities to working in France? Yes. But if you go in understanding things will be different, and that you’ll need to seek local professional advice, the payoff can be significant.
それでもフランスにはまだ法的な煩雑さが残っているのではないか?その通りだ。しかし、物事は異なるのだということを理解した上で地元の専門家のアドバイスを求めつつ物事を進めるならば、素晴らしい成功を収めることができるだろう。
ほかにもフランスで働く上で複雑な法的要素が残っているかといえば、まだ存在する。しかし、それらを理解したうえで行えば結果は違ってくるのだ。現地の専門家のアドバイスに沿って行えば、大きな利益を生む可能性もあるのだ。
That’s because the country has one of the most aggressive and generous grant-making programs for R&D in all of Europe. And its engineering schools, including Ecole Politechnique and Ecole Central are first rate and well funded.
The result is a clutch of companies poised for high worldwide growth and solid returns.
Consider Sigfox, a company in our portfolio based in Toulouse. It builds low-energy, low-cost wireless networks that are critical for Internet of Things devices. With deployments that cover most EU countries, it has secured two rounds in funding from more than a dozen firms. The latest round will let it expand into the United States, Latin America, Japan, and South Korea.
結果、多くの企業がグローバルな高成長と確実な利益獲得を目指しているのだ。
我々のポートフォリオにあるトゥールーズに拠点を置く企業のSigfoxを例にとってみよう。同社は、モノのインターネット(Internet of ThingsあるいはIoT)デバイスを利用する上で非常に重要な低エネルギーかつ低コストのワイヤレスネットワークを構築している。欧州連合加盟国のほぼすべてをカバーするネットワークを軸に、2回の投資ラウンドにおいて十以上の企業から資金調達を行っている。最新の投資ラウンドをもって、アメリカ、ラテンアメリカ、日本、そして韓国への展開が実現化するという。
結果として、高い世界的発展と確かな利益を待ち構えた企業の集まりができる。
我々のポートフォリオの一社でトゥールーズを拠点とするSigfoxを考えてみよう。そこは、Internet of Things機器に欠かせない低エネルギー、低コストのワイヤレスネットワークを構築している。ほとんどのEU諸国に広がる開発のおかげで、同社は12社以上からの資金調達を2度も確保した。最近の回では、アメリカ、南米、日本、韓国へとそれを拡張することになっている。
最後の一文が漏れておりました。
「また、この変化は多くのビジネスチャンスを生み出している。」