Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ZyngaトTencentはパートナーシップと、CityVilleの中国拡張版「Zynga City」を発表した。 2011年7月25日 Zyng...

この英語から日本語への翻訳依頼は tontonpanda さん monagypsy さん gloria さん yakuok さん chkk525 さん pompom さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4033文字

gblgによる依頼 2011/07/27 20:48:06 閲覧 1712回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Zynga and Tencent Announce Partnership, Launch of CityVille China Expansion “Zynga City” July 25th, 2011

Zynga is announcing a new partnership with leading Chinese internet media conglomerate Tencent starting today. The two companies are kicking things off with a heavily localized version of CityVille built for Chinese audiences, that runs on Tencent’s developer platform.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/28 04:48:14に投稿されました
ZyngaトTencentはパートナーシップと、CityVilleの中国拡張版「Zynga City」を発表した。
2011年7月25日

Zyngaは中国の筆頭的なインターネットメディア複合企業Tencentとのパートナーシップを今日始めたと発表している。2つの企業は、中国化バージョンのCityVilleを中国の聴衆のために構築する事を始めており、それはTencentのデベロッパーのプラットフォームで運営される。
tontonpanda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/27 21:04:13に投稿されました
Zynga とTencentが提携を結んだと発表し、CityVille Chinaの拡張バージョン"Zynga City”を2011年7月25日に着手しました。

Zynga今日から始まる中国の大手インターネットメディアコングロマリットのテンセントとの新しいパートナーシップを発表しました。二つの会社は、中国人の聴衆のために築き上げられるCityVilleのバージョンが大いにローカライズされていた状態で開始しています。それはTencentの開発者のプラットホームで実行されます。
chkk525
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/28 02:36:05に投稿されました
ZyngaとTencent社提携契約結ぶ、CityVilleの中国ローカライズ拡張版"Zynga City"をローンチ予定 [2011年7月25日]

Zyngaは本日中国インターネットメディア大手Tencent社との新規提携を発表した。二社はTencentのプラットフォーム上に、中国ユーザ向けにローカライズ版CityVilleリリースに向けて動き出している。
原文 / 英語 コピー

Although Zynga has launched versions of FarmVille and Texas HoldEm Poker in Chinese already, this is the first time that we know of where the company has launched a game on a Chinese social platform. The other games had been built for Facebook, which is banned in mainland China, so they were only playable in Hong Kong, Taiwan and other parts of the world.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/28 04:52:34に投稿されました
ZyngaはすでにFarmVilleとTexas HoldEm Pokerの中国語バージョンを発表しているにもかかわらず、これは企業は中国のソーシャルプラットフォームにおいてゲームを発表したと我々が知る最初の事である。他のゲームは、Facebookのために構築されており、中国本土では禁止されている。なので、彼らは香港、台湾、その他世界の地域のみでプレイできた。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/28 05:25:13に投稿されました
Zyngaはファームビルとテキサス・ホールドエムの中国版を既にリリースしたが、これは同社が中国語のソーシャル・プラットフォームでゲームをどこでリリースしたかを初めて知った事案だ。他のゲームは、中国本土では禁止されているフェイスブック用に構築されていたので、香港、台湾、その他の世界各地でしかプレイできなかった。
chkk525
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/28 02:39:04に投稿されました
Zyngaはすでに、FarmVille、TexasHoldEm Pokerを中国国内で提供しているが、中国国内のソーシャルプラットフォーム上に提供を行ったのは私たちが知るかぎり初めてのことである。Zyngaのその他のタイトルはFacebook上に提供されているが、中国本土でFacebookへのアクセスが禁止されているため、それらのタイトルには香港、台湾などからしかアクセスすることができない。
原文 / 英語 コピー

The timing of this launch and partnership may be a coincidence, but Zynga is about to go public, and one of investors’ favorite places to put money lately besides internet companies has in China. Along with the success of Empires & Allies in recent months, and its growth on mobile, the company is no doubt hoping this game becomes another example of how it can continue to make hits both on and off Facebook.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/28 07:56:24に投稿されました
このリリースと提携のタイミングは偶然の一致かもしれないが、Zyngaは(フェイスブックを出て)公共へ進出しようとしており、最近投資者がインターネット会社の他に投資先として気に入っている場所の一つが中国である。ここ数カ月のエンパイヤ&アリーの成功とそのモバイルでの成長に加え、どうしたらフェイスブック上とフェイスブック外の両方でヒットを出し続けることができるかというもう1つの例になることを同社が願っていることには疑いがない。
chkk525
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/28 02:45:02に投稿されました
Zynga公開直前のこのタイミングにこの提携・タイトル提供の発表が行われたのはおそらく偶然であると思われるが、近年投資家の中で投資対象としてインターネット企業に加えて中国への関心が高まっていることも事実である。ここ数カ月のEmpires&Alliesの好調やモバイル領域での成長にくわえ、今回の提携をFacebook以外での成長機会の実例としていくことを期待していることは間違いない。
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/28 06:54:24に投稿されました
この打ち上げとパートナーシップは偶然かもしれないが、Zyngaは上場しようとしており、近頃投資家たちが中国のインターネットの会社以外に投資したい人気のところである。ここ最近の数ヶ月でEmpires & Alliesが成功をおさめ、また携帯でも普及しているので、企業はこのゲームがFacebook上だけではなく成功し続ける例になることを確信している。
原文 / 英語 コピー

Like the Chinese language version of FarmVille before it, Zynga City isn’t just a translated version of the original game. Instead, it’s heavily adapted to local tastes — an effort led by Zynga China. With a name like “Zynga City,” the developer is smartly promoting the overall brand, which should help it launch other games in China down the road. Here’s a statement from the company with a little more color about what the new game will look like:

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/28 08:02:25に投稿されました
それに先行するファームビルの中国語版のように、Zynga Cityはオリジナルのゲームの単なる翻訳版ではない。むしろ、Zynga Chinaの先導による努力で、かなりローカルテイストが加えられている。「Zynga City」のような名前で、開発者は、将来中国で他のゲームをリリースする助けになるよう、全体ブランドをスマートに推進している。新ゲームがどんな感じになるのか、もう少し色づけした同社の発言がここにある:
chkk525
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/28 02:48:51に投稿されました
以前に提供していたFarmVille中国版と同様、Zynga Cityも単なる翻訳タイトルではない。Zynga Chinaにより現地に適用した形でリリースされている。"Zynga City"というタイトルをつけることにより、Zyngaという会社の全体のブランディングを高めることにより、その他のタイトルを中国国内でリリースしやすくする狙いもあるように見える。以下、今回のタイトルについてもう少し詳細を加えたリリース内容である。
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/28 07:10:56に投稿されました
その前の中国語版Farmvilleのように、Zynga Cityは単にオリジナルのゲームが翻訳されたバージョンであるだけではない。それはむしろ、Zynga Chinaの努力もあって、その土地の好みに大きく適応されているのだ。”Zynga City”の名前のように、開発者は賢く全体のブランドを促進し、それはやがて中国で他のゲームを立ち上げることに役立つことになる。新しいゲームがどのようなものであるか、もう少しはっきりとした企業の声明が次の通りである。
原文 / 英語 コピー

Zynga City beta will include brand-new decorations and architecture the Chinese audience can identify and connect with, in-game events and competitions linked to Chinese holidays and news, as well as culturally relevant game mechanics such as the chance for players to send street peddlers to their friend’s cities. Zynga City beta will also feature an innovative quest system to quench Chinese players’ thirst for rich storytelling within the games they love to play.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/28 08:14:11に投稿されました
Zynga Cityベータ版には、中国人閲覧者にわかりやすく接続しやすい目新しいデコレーションと構造、中国の祝祭日やニュースにリンクしたゲーム内イベントやコンペティション、さらにはプレイヤーが自分の友達のシティへ行商人を送り込むチャンスなどの文化に関連したゲーム構造が含まれる。Zynga Cityのベータ版には、中国人が好むゲームの中に豊かなストーリー仕立てを好む中国人プレーヤーの願望を満たす革新的なクエストシステムも含まれる予定だ。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/28 08:42:31に投稿されました
Zynga Cityベータ版では、真新しい装飾物、中国のユーザーにとって見覚えがあり繋がりを感じられる建造物、中国の祝日やニュースに関連したイン・ゲームのイベントとコンテスト、そしてプレイヤーが友達の住む市に行商人を送り出すといった文化的に関連性のあるゲーム構造を起用する。Zynga Cityベータ版では、さらに中国のプレイヤーが好きなゲーム上で要望する深みのあるストーリーラインを満たすべく、斬新なクエストシステムを導入するつもりだ。
chkk525
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/28 02:54:27に投稿されました
Zynga City Beta版では、中国のユーザにわかりやすく、とっつきやすい全く新しいデコレーションアイテムや建物、そして中国の祝日やニュースに関連したゲーム内イベント、そして行商人を友達の町に送るとメカニズムなど、を入れる予定です。
また、中国のユーザのゲーム内占いニーズを満たすような画期的なクエストシステムを導入する予定です。
原文 / 英語 コピー

The title will launch Tencent’s Open Platform service, which is an integration of five platforms — Pengyou, Tencent Microblog, QQ Games, Q-Zone and Q+ –arriving on Pengyou first and then migrating to Q-Zone, the larger network, at a later date. Tencent Open Platform is meant to be a cross-platform solution for developers that offers everything from cloud data services and technical support to “self-help” advertisement, and in the press release, Tencent expresses the hope that the launch will increase interest among other third-party developers.

chkk525
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/28 03:02:07に投稿されました
今回のタイトルはTencent Open Platform Service上に提供される。同プラットフォームサービスは、Pengyou, Tencent Microblog, QQ Games, Q-Zone, Q ++という5つのプラットフォームに導入されており、当初はPengyouに、段階的に大きなプラットフォームに提供を広げていく予定です。Tencent Open Platform はデベロッパーに、クラウドデータサーバーサービスや広告活動についてのテクニカルサポートを含みすべてのサービスをデベロッパーに提供するものである。Tencentは今回のローンチをきっかけとして、他の開発会社からの関心が集まることを期待している。
原文 / 英語 コピー

The original CityVille game continues to decline in monthly active and daily active users since its record-setting launch late last year. As of today, it’s down 9% in MAU to 80 million and down more than 15% in DAU to 14 million in the last 30 days, over the previous 30, according to our AppData tracking service. A standalone mobile version of the game called CityVille Hometown launched in late June and is currently hovering in the 40 to 30 range of top grossing iOS apps. Overall, it’s still Zynga’s largest game franchise at more than twice the size of the recently-launched Empires & Allies.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/28 08:59:03に投稿されました
発祥となった元のゲームCityVilleは、去年のリリース時に記録的な数字をはじき出してからは、月次アクティブユーザー数そして日次アクティブユーザー数共にその数字は低下し続けている。我々のAppDataの追跡サービスの今日付のデータによると、過去30日間とそれ以前の30日間を比較したものでは、月次アクティブユーザー数は8000万人で9%の減少、日次アクティブユーザー数は1400万人で15%以上の減少となっている。このゲームの独立型のモバイル版 CityVille Hometown は、6月下旬に開始され、現在このゲームは、iOSアプリの総利益ランキングの上位30位から40位の間で上下している。総合的にみると、このゲームは最近開始されたEmpires & Alliesの2倍のサイズを誇り、やはりいまだZynga最大のゲームフランチャイズなのだ。

chkk525
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/28 03:09:52に投稿されました
今回のタイトルの元タイトルとなっているCityVilleであるが、こちらは昨年に記録的に初速で成長したのち、月間アクティブユーザ、デイリーアクティブユーザがともに低下を続けている。我々のAppData Tracking Serviceによれば本日段階で、過去三十日間でそれ以前と比較し月間アクティブが9% 8000万人減少、デイリーアクティブが15% 1400万人減少している。 スタンドアロン式のモバイル版CityVille Hometownが先月にリリースされており、iOSのAppStore、トップセールスランキング(Top Grossing Ranking)で30-40位をうろついている状況である。ただ、それでもやはりCityVilleはZyngaタイトルの中で最大のゲームであり、最近リリースしたEmprires&Alliesと比較しても二倍以上のサイズとなっている。
原文 / 英語 コピー

Other social developers who got big on Facebook have also been active on Chinese social networks, notably RockYou through its Asia studio. However, much of the Facebook gaming action in the country comes from local developers and studios building games for the platform. The Chinese government takes a heavy hand with internet content within its own borders, requiring social networks and developers to self-censor and maintain open lines with state censors in order to prevent pornography, pro-democracy speech and other illegal content from being shared among users.

chkk525
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/28 03:17:08に投稿されました
Facebookで拡大したその他のデベロッパーについても、中国ソーシャル・ネットワーク上で活発に動いている。特にアジアスタジオを通じたロックユーの動きが目立っている。ただ、ほとんどのFacebookゲーム関連の動きは現地開発会社やスタジオのものである。中国当局は国内のインターネットコンテンツに関して厳しく監視を行なっており、ポルノや、反民主主義的な主張を含む違法コンテンツがユーザ内で回らないよう、ソーシャルネットワークや、開発会社に自主規制を求めている。
原文 / 英語 コピー

While Facebook and other tech companies haven’t yet figured out how to deal with this interference, companies like Zynga are presumably relying on their platform partners to ensure they don’t also find themselves having problems doing business in the country.

chkk525
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/28 03:19:54に投稿されました
一方でFacebookやその他の企業が中国当局からの規制に対してどのように対応していくか理解しかねている間に、Zyngaのような会社が、プラットフォームパートナーに頼る形で、中国国内でのビジネスに支障がでないよう進めているのだ。
gblg
gblg- 13年以上前
ありがとうございます。

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。