Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] アジア、とりわけ中国において、会場は特定のデジタルエコシステムに面している、というのはFacebookやTwitterなどのモバイルアプリが関係していない...

この英語から日本語への翻訳依頼は graynora さん mars16 さん acdcasic さん pondy さん [削除済みユーザ] さん ctplers99 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3869文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

startupdatingによる依頼 2014/07/17 13:57:19 閲覧 2277回
残り時間: 終了

From a Social Platform to a Revenue Channel: How A Stadium Leverages WeChat

Editor’s Note: This post is contributed by Alexis Bonhomme from Curiosity China, a Product & Digital Agency focusing on Social Media – CRM - O2O – Digital Marketing for International Brands on Greater China market and China outbound tourism.

All over the the world, Arenas and Stadiums are trying to personalize the customer experience and increase fan engagement. With the rapid increase of smartphones and mobile consumption, digital is playing an integral role in connecting fans. The venues need to adapt their marketing communication to a more tech savvy consumer base.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/17 20:00:19に投稿されました
ソーシャルプラットフォームから収入チャネルへ: スタジアムはいかにしてWeChatを活用するか

編集部注: この投稿をしてくれたのは、製品 & デジタルエージェンシーで、ソーシャルメディア(CRM - O2O)、大中華圏市場と中国のアウトバウンドツーリズムでのデジタルマーケティングに注力しているCuriosity ChinaのAlexis Bonhomme氏である。

世界中で、アリーナやスタジアムは顧客体験を個人仕様にしてファンとの関わりを増やそうとしようとしている。スマートフォンやモバイルへの消費が急速に増加する中、ファンをつなぐのにデジタルは中核的な役割を担っている。ベンチャーは、そのマーケティング・コミュニケーションを技術に長けている消費者ベースに合わせる必要がある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
mars16- 10年以上前
ベニューとベンチャーを勘違いしてしまいました。「会場」に変更お願いします
ctplers99
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/17 17:43:30に投稿されました
ソーシャルプラットフォームから収入源へ:StadiumのWeChat活用法

編集者注;この投稿は、Curiosity ChinaのAlexis Bonhomme氏により寄稿されたものである。Curiosity Chinaは、中国の大きな市場や観光業のアウトバウンドの国際的なブランドのためのデジタルマーケティングを行うソーシャルメディアのCRM-O2Oに焦点を合わせた製品及びデジタルのエージェントである。

世界中でArena及びStadiumは、顧客満足体験を個人化し、ファンを巻き込んでいこうと試みている。スマートフォンなどの消費が急速に増えるのに伴って、デジタルはファンを繋ぐのに不可欠な役割を果たしている。現場は、マーケティングコミュニケーションをよりテクノロジーに精通した消費者に適応させる必要がある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

In Asia and especially in China, venues are facing a specific digital eco-system, where mobile apps such as Facebook and Twitter are not relevant. The Mercedes-Benz Arena in Shanghai (JV between the two large actors : American AEG and Chinese OPG) is probably one of the most famous Arenas in China as well as being an architectural icon and nightlife destination in Shanghai.

The MB Arena welcomes +18,000 customers, around 350 shows a year, and artists such Andy Lau, Metallica, the Rolling Stones, and Taylor Swift.

graynora
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/17 15:22:31に投稿されました
アジア、とりわけ中国において、会場は特定のデジタルエコシステムに面している、というのはFacebookやTwitterなどのモバイルアプリが関係していないためである。上海のメルセデスベンツアリーナ(2大タレントのJV:米国AEGと中国OPG)は、おそらく中国で最も有名なアリーナのひとつだけでなく、上海の建築アイコンやナイトライフ先である。

MBアリーナは、年間18000人以上の観客と約350公演、そしてAndy Lau、 Metallica、 the Rolling StonesやTaylor Swiftなどのアーティストを迎え入れている。
pondy
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/17 14:31:05に投稿されました
アジア特に中国では、開催地は特有のデジタルエコシステムに直面している。そこではFacebookやTwitterといったモバイルアプリは適切ではない。上海のThe Mercedes-Benz Arena(二つの大きな関係者の間の共同企業体、アメリカのAEGと中国のOPG)が、上海の建築の象徴とナイトライフの目的地であるのと同様、中国の最も有名なアリーナの一つだ。

The MB Arenaは18000人以上の観客を歓迎する。1年に約350のショーがあり、Andy Lau、Metallica、the Rolling StonesそしてTaylor Swiftといったアーティストが来る。

How to Combine CRM Marketing and local/international audience?

Working with Curiosty China, the MB Arena has leveraged an all new marketing and CRM concept based on the messaging app WeChat. Understanding the specific China internet consumption needs, the idea was to create a premium customer experience before, during, and after the shows to increase daily communication with fans and sponsors.

The MB Arena communication does not only focus on the Chinese speaking audience. Around 30% of their customers are foreigners, or even more when international artists are performing.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/17 15:39:00に投稿されました
CRMマーケティングと現地・外国の観衆をどのように組み合わせるか?

Curiosty Chinと共に仕事をしているMB Arenaは、メッセージングアプリWeChatをベースとしてあらゆる新しいマーケティング、 CRMコンセプトを活用してきた。中国独特のインターネット消費ニーズを理解しながらも、そのアイデアは、ファンやスポンサーとの日々のコミュニケーションを増やすためにイベント前、イベント中、イベント後にプレミアム級の顧客体験を作り出すことであった。

MB Arenaのコミュニケーションは中国の観衆だけに集中しているのではない。 顧客のおよそ30%は外国人であり、国際的なアーティストが公演している時にはさらに多くなる。
pondy
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/17 15:11:22に投稿されました
どのようにしてCRMマーケティングと地域的な/国際的な観客を結びつけるのだろうか?

Curiosity Chinaと共に働いて、MB ArenaはメッセージアプリのWeChatに基づくすべての新しいマーケティングとCRMのコンセプトに資金を融資した。中国の特有のインターネット消費の需要を理解して、その考えは、ショーの前、最中、後にファンとスポンサーの日常的なコミュニケーションを増やすために、上質な観客に関する経験を作り出すということだった。

MB Arenaのコミュニケーションは中国語の話者に集中するだけではない。観客の約30%は外国人で、国際的なアーティストがパフォーマンスをするときは、さらに多くなる。

The Answer from BtoC and BtoB perspectives

From the BtoC perspective, a bilingual English – Chinese navigation menu, with a weekly updated content has been created. Also calendar, upcoming shows, stores, restaurants, Arena Location LBS (location Based Services), and customer service. A new tool will also go live in the upcoming weeks: a global Internet WIFI system, allowing thousands of customers to go online when at the Arena and a check-in onto the WeChat platform, or collect loyalty points based on their location or the stores/shops/restaurants/shows they visit.

acdcasic
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/17 15:57:30に投稿されました
B2C視点およびB2B視点からの答え

B2C視点からは、英語中国語の2ヶ国語メニューと、毎週アップデートされるコンテンツが作られた。カレンダー、今後のショーの予定、お店、レストラン、アリーナの場所に依存したサービス、そして顧客サービスがある。新しいツールも近日中に開始される。グローバルインターネットWiFiシステムは、何千人ものユーザをアリーナにいるときにオンラインに誘導し、WeChatのプラットフォームでチェックインしたり、ユーザの位置情報や、訪問したお店やレストラン、ショーによりポイントを集めたりすることができるようになる。
pondy
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/17 16:02:49に投稿されました
BtoCとBtoBの観点からの回答。

BtoCの観点から、英語と中国語の2ヵ国語のナビゲーションメニューが、毎週内容が更新されて、作られている。さらに、カレンダー、最新のニュース、店、レストラン、アリーナの場所のLBS(場所に基づくサービス)、カスタマーサービスも作られている。新たなツールが近々数週間で始まるだろう。それは、グローバルWIFIシステムで、何千もの観客がアリーナにいるときオンラインにつないでWeChatのプラットホームに入るか、自分のいる場所か訪れた店/ショップ/レストラン/ショーによってお得意様ポイントを集めることができる。

From the BtoB perpective, the tech developments build a customer profile segmentation regarding the fans interest (rock, classic, pop..) and the recruitment channel (regular, VIP, online, offline…). It will offer the possibility to MB Arena to build a detailled customer fans based and accurate marketing pull and push promotion. For example, the thousands of VIPs recruited as Suite customers will be relevant for a Mercedes Benz new model of communication.

pondy
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/17 16:19:08に投稿されました
BtoBの観点から、技術の発展により、観客のプロフィールをファンの関心(ロック、クラシック、ポップなど)や加入ルート(レギュラー、VIP、オンライン、オフラインなど)に従って分類できる。それにより、MB Arenaは、詳しい観客のファンに基づく正確なマーケティングでプロモーションをやめたり進めたりできる。例えば、一組の観客として加入した何千ものVIPは、Mercedes Benzの新しいコミュニケーションのモデルとしてふさわしいだろう。
ctplers99
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/17 18:03:48に投稿されました
B to Bビジネスの観点からすると、技術の発展によりファンの興味(ロックかクラシックかそれともポップミュージックか)や加入チャンネル(レギュラー、VIP、オンライン、オフラインなど)などに関して、顧客のプロフィールの区分けがされるようになった。区分けがされるようになったことで、MB Arenaは、顧客であるファンの詳細な情報を元に正しい広告を打ち出せるようになる可能性がある。例えば、何千人ものVIPが、組み分けされて採用された場合、メルセデスベンツのニューモデルなどが広告として関連づけられるのである。

On the other hand, the 20-30 year old rock music fans will be the key target for Coca Cola in order to highlight their product. It allows MB Arena to go deeper into marketing efficiency and increase the fans and sponsors relationship (Mercedes-Benz, Heineken, Coca-Cola, China Unicom..).

graynora
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/17 15:56:10に投稿されました
一方で20歳から30歳のロックミュージックのファンは彼らの製品を強調するため、コカ·コーラにとってのキーターゲットとなる。それにより、MBアリーナはマーケティング効率をより深め、ファンとスポンサーの関係を増やすことができる(メルセデス·ベンツ、ハイネケン、コカ·コーラ、China Unicomなど・・)。
pondy
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/17 14:42:04に投稿されました
他方で、20才から30才のロックミュージックのファンが、製品を強調するためのCoca Colaの鍵となるターゲットになるだろう。それにより、MB Arenaはマーケティングの能力に深く関われるようになり、ファンやスポンサーとの関係(Mercedes-Benz、Heineken、Coca-Cola、China Unicomなど)が増すようになる。

The Next Steps : From a Social Platform to a new Revenue Channel with deep understanding of the China digital eco-system, Mercedes-Benz Arena top management is turning a social media platform (WeChat) into a true revenue channel. Sponsors will improve marketing expense efficiency by targeting at the exact type of customer they want (VIPs, young, who like rock music or classical music). It is making the sponsorship more attractive since sponsors know that they will be able to reach thousands of specifically targeted fans.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/17 15:26:31に投稿されました
次のステップ : 中国のデジタル・エコシステムを深く理解しつつ、ソーシャルプラットフォームから新たな収入チャネルに至るまで、Mercedes-Benz Arenaの経営トップはソーシャルメディアプラットフォーム(WeChat) を真の収入チャネルに変えている。スポンサーは実際に必要としている顧客のタイプ (VIP、ロックもしくはクラシック音楽の好きな若者)にターゲットを絞ることでマーケティング支出の効率性を改善するだろう。 スポンサーは何千という特定のターゲットファン層にアクセスできることを知っているので、スポンサープログラムをより魅力的なものにしている。
pondy
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/17 16:33:29に投稿されました
次のステップ: 中国のデジタルエコシステムを深く理解して、ソーシャルプラットホームから新しい収入ルートへと、Mercedes-Benz Arenaのトップマネジメントはソーシャルメディア(WeChat)を本物の収入ルートに変えようとしている。スポンサーは、彼らが欲しい正確な観客のタイプ(VIP、若者、ロックが好きな人、クラシックが好きな人)をターゲットにすることで、マーケティング費用の効率を改善するだろう。スポンサーがはっきりと何千ものターゲットになるファンに接触できると知ることで、資金援助をより魅力的に見せている。

This new way to communicate with a large group of customers push the boundaries of the classical marketing technique. In the next few months, we will probably see other arenas trying to enlarge their revenue business model with digital activations such as the one created in Shanghai.

pondy
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/17 14:52:09に投稿されました
大きな観客のグループとコミュニケーションをとるというこの新しい方法は、古典的なマーケティングのテクニックの境界線を押し進めてくれる。次の数ヶ月で、おそらく別のアリーナが、上海で作り出されたようなデジタルな起動により収入ビジネスモデルを広げようとするだろう。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/17 16:13:53に投稿されました
大多数の顧客と意思疎通するためのこの新しい方法は古典的なマーケティングの技術の境界を押し進めた。数ヶ月のうちに、我々は恐らく彼らの収入ビジネスモデルを上海で作られたもののようなデジタルな活動化で広げようと試みるのを見ることになるだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/07/14/digital-revolution-entertainement-industry-social-platform-revenue-channel/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。