翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/07/17 18:03:48

ctplers99
ctplers99 53 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
英語

From the BtoB perpective, the tech developments build a customer profile segmentation regarding the fans interest (rock, classic, pop..) and the recruitment channel (regular, VIP, online, offline…). It will offer the possibility to MB Arena to build a detailled customer fans based and accurate marketing pull and push promotion. For example, the thousands of VIPs recruited as Suite customers will be relevant for a Mercedes Benz new model of communication.

日本語

B to Bビジネスの観点からすると、技術の発展によりファンの興味(ロックかクラシックかそれともポップミュージックか)や加入チャンネル(レギュラー、VIP、オンライン、オフラインなど)などに関して、顧客のプロフィールの区分けがされるようになった。区分けがされるようになったことで、MB Arenaは、顧客であるファンの詳細な情報を元に正しい広告を打ち出せるようになる可能性がある。例えば、何千人ものVIPが、組み分けされて採用された場合、メルセデスベンツのニューモデルなどが広告として関連づけられるのである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2014/07/14/digital-revolution-entertainement-industry-social-platform-revenue-channel/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。