Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] FM FUJI × 東京女子流 × 2.5D presents 「東京女子流のアスタラジオ* 公開生放送SP!! vol.1」

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hideyuki さん yoppo1026 さん ichi_style1 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1823文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 25分 です。

g029による依頼 2014/05/21 08:51:01 閲覧 2539回
残り時間: 終了

FM FUJI × 東京女子流 × 2.5D presents 「東京女子流のアスタラジオ* 公開生放送SP!! vol.1」

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 11:27:13に投稿されました
FM FUJI ×TOKYO GIRLS' STYLE × 2.5D presents “TOKYO GIRLS' STYLE Asta radio* Open public broadcast SP!! vol.1”
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 11:21:57に投稿されました
FM FUJI × TOKYO GIRLS' STYLE × 2.5D presents "TOKYO GIRLS' STYLE AstaRadio * Public live broadcasting SP!! vol.1"
★★★★★ 5.0/1

FM FUJIにて放送中のレギュラープログラム「東京女子流のアスタラジオ*」。
個性豊かな女子流トーク盛り沢山でお送りしているこの番組を、特別に2.5Dスタジオより公開生放送で行います!
当日は映像中継ありの特別編をお楽しみ下さい!

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 13:44:36に投稿されました
"Asta Radio* of TOKYO GIRLS' STYLE", a regular program broadcasted in FM FUJI.
We will held a public live broadcasting of this program specially in the 2.5D studio, where there are a lot of girls' talk among girls with various characteristics!
Enjoy the special edition of this program on the day!
yoppo1026
yoppo1026- 10年以上前
Please change the last sentence to "Enjoy the special program with a live video on this day!"
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 12:01:49に投稿されました
FM Fuji's regularly broadcasted program "Tokyo Girls' Style's Astaradio*."
The program which gives you various and highly individualistic Girls' Style talks will be broadcast live from the 2.5D studio!
A special video broadcast for that day is also scheduled, so stay tuned!



開催日:2014年5月21日(水)
時間:開場 19:30 / 開演 20:00
出演:東京女子流
内容:TALK + 新曲パフォーマンス
観覧料:予約 1,500円 / 当日 1,800円(1Drink別)
配信URL:http://www.ustream.tv/channel/2-5d1
チケット申し込み:http://peatix.com/event/37489

■入場について
・入場希望の方は上記のチケット購入フォームからチケットをご購入下さい。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 11:27:15に投稿されました
Date: Wednesday, May 21, 2014
Time: Open: 19:30 / Start: 20:00
Cast: TOKYO GIRLS' STYLE
Contents: TALK + New song performance
Admission: Reserve 1,800 yen/ On the day 1,500 yen (Additional payment for 1 drink)
Distribution URL: http://www.ustream.tv/channel/2-5d1
Ticket Application: http://peatix.com/event/37489

■ Admission
Admission ticket can be purchased from the above ticket purchase form.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 12:06:48に投稿されました
Date: 5/21/2014 (Wednesday)
Times: Doors open 7:30 PM/Broadcast begins 8:00 PM
Personality: Tokyo Girls' Style
Contents: Talk and New Song Performance
Admission Fee: ¥1500 in advance/¥1800 at the door (1 Drink Extra)
Broadcast url: http://www.ustream.tv/channel/2-5d1
For Tickets: http://peatix.com/event/37489

*To Enter the Studio
Those who wish to be in the studio must purchase the tickets with the above form


・購入受付が完了次第チケット番号が発行されますので、当日はチケット番号順にご入場頂きます。
・前売りが定員に達した場合でも会場の混雑状況によっては当日券の販売も行います。ご入場順につきましては、チケット番号をお持ちの方の入場が完了次第の対応とさせて頂きます。
・お申し込み確定後のキャンセルは承っておりませんのでご了承ください。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 17:57:27に投稿されました
* Once the reservation period has ended we will immediately start issuing ticket numbers. For that reason on the day of the concert people will be admitted in the order of their ticket number.
* Even once the advance sales are over, we will still sell tickets at the door depending on how busy the venue is. Regarding entering in turns , we will deal with these sales immediately once all the people in possession of a ticket number have entered the venue.
* Once the order has been confirmed it is not possible to cancel your ticket, we ask for your understanding.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 12:12:44に投稿されました
*The number on the ticket will be determined by the order it was purchased, and that will be used to determine the order of who gets to enter the studio.
*Even if we sold enough advanced tickets for the number of seats in the studio, same-day ticket purchases will be allowed depending on the crowd capacity. We will determine who gets to enter the studio by the order of the ticket number purchased by our guests.
*You cannot cancel a ticket after making a purchase, so please take that into account.



■会場CD購入特典
会場にて5月21日発売のNew Single 『十字架~映画「学校の怪談-呪いの言霊-」Ver.』をご購入頂いたお客様に先着で握手会参加券をプレゼント致します。
握手会参加券1枚につき、お一人様1度、イベント終了後の握手会に1度ご参加頂けます。

CD販売開始時間:18:00(予定)

・当日のCD販売時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。

hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 16:34:12に投稿されました
■ CD purchase benefits at the venue
We present a participation ticket of the handshake event on a first-come-first-served basis to people who purchase the new single to be released in May 21, “The cross – a movie “Ghost story of school – “the Spirit of Language of Evil-” Ver. ”.
You can participate in the handshake event once per participation ticket of the handshake event and per person after the event finished.

CD sales starting time: 18:00 (scheduled)

• Please note that the CD sales starting time is subject to change without notice.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 12:23:50に投稿されました
*Special premium with CD purchase at the studio

Those who purchase the new single being released on 5/21 "Juujika ~ Movie 'Gakkou no Kaidan -Noroi no Kotodama-' Ver." at the studio will get a free ticket to the handshaking event.
Each ticket is good for one person and one handshake at the handshaking event that will be held after the broadcast.

CDs on sale at 6:00 (Scheduled)

*The time the CDs are available for purchase is subject to change without prior notice, so please take that into account.


・握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
・複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
・会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
・施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。

hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 16:01:07に投稿されました
• The handshake event may be finished for the convenience of the venue even if there are people waiting in line.
• We ask that people having plural participating tickets of the handshake event stand by at tail end of a line if those want to participate second time and later.
• Please refrain from the inquiry to the venue. It causes cancellation of the event.
• Holding a place by placing baggage and others in the facility and the venue and sitting in are prohibited. Please note that the staff may ask you to move.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 12:34:29に投稿されました
*The handshaking event may end with people still waiting in line due to the conditions of the studio.
*Those who come to the handshake event with multiple tickets must go to the end of the line after each of those handshakes the tickets in that person's possession allow.
*Please refrain from making queries to the event location because it may result in the event being cancelled.
*Saving spaces at the facility or event location with personal items or the likes, or "camping out" at a particular place is not allowed. The staff may ask you to change locations, so remain cognizant of that fact.


・握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
・握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
・アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
・当日のCD販売枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
・お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。

hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 15:27:44に投稿されました
• Please note that the participation tickets are not reissued in any case (including lost or stolen).
• The participation tickets of the handshake meeting are valid only for the specified time of the day.
• Any acts such as shooting, recording and video recording artists on the stage are prohibited.
• There are limited numbers of CD sales and participation tickets of the handshake meeting of the day. We kindly ask for your understanding in advance.
• We would like to ask you that payment is only cash. Please note that we don’t accept the payment by a credit card.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 12:51:02に投稿されました
*If anything happens to your handshake event ticket (you lose it, have it stolen, etc.) we will not reissue that ticket, so take that into consideration.
*The handshake event ticket is only valid on the date of the event
*Photos, audio recordings, or video recordings of the artist during the event in question will not be allowed.
*The number of handshake event tickets are only limited to the number of CDs made for that day. They are only available in that limited number, so please take heed.
*We will only take cash as payment. We do not tender credit card or other forms of payment, so take that into consideration.


・ご購入頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
・3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。
・徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、公演を中止させていただく場合がございます。
・当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 14:51:36に投稿されました
• Please note that we make no refund for CD products that you have purchased. We will exchange the defective product with good one.
• You will need participation tickets of handshake meeting for children separately when you participate in the handshake meeting along with children under three years old or older.
• Acts such as staying in the hall all night and others are prohibited because those will be troubles for neighborhood. We may cancel the performance if we find act like staying all night.
• Travel expenses and accommodation costs of the day will be paid by the customer.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 12:59:23に投稿されました
*We will not make any refunds for any CDs purchased, so please take that into account. All damaged goods can only be exchanged.
*Those who are accompanying children older than 3 years of age to the handshake event will need separate tickets for each of those children.
*Gathering late at night at the event location will disturb the inhabitants of that area, so please refrain from that. Any such unauthorized late night activities may result in the event being cancelled altogether.
*Any traveling or lodging expenses incurred by our guests are the responsibility of the guests alone.


・会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
・公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-85-0095(平日のみ11:00~18:00)

■番組に関しての注意事項
・本イベントの内容につきましては予告なく変更する場合がございます。

hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 13:38:52に投稿されました
. • The performance will be cancelled when we decided that the implementation of that is impossible on the occurrence of any event of force meajeure such as equipment failure, natural disaster, and traffic strike.
• There is a possibility that the content of the performances is changed by the situation of members and others. We apologize in advance for it.

Contact
Avex Marketing Inc.
(11:00 to 18:00 weekdays only) 0120-85-0095

■ Note for the program
• There is a case where the contents of this event is changed without notice.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 13:05:00に投稿されました
*If the event cannot be held due to damages at the facility, weather, traffic strikes, or other acts of God, we will cancel the event.
*The event schedule is subject to change due to the situation concerning the members, so take that into account.

Send all queries to:
Avex Marketing Inc.
0120-85-0095 (Weekdays 11:00 - 6:00)

-Important Points of Broadcast Event
*The event schedule is subject to change without notice


・番組放送に客席の映像・音声が使用されることがございますので、予めご了承ください。
・天災地変、戦乱、暴動、官公署の命令、その他やむを得ない事由により、安全かつ円滑な実施が不可能となった場合には当イベントを中止・延期・内容を変更する場合がございます。中止・延期の場合、交通費、宿泊費等の補償はできませんので、予めご了承ください。
・やむを得ない事情により番組の収録を見合わせる場合もございます。その際は事前にご案内いたしますので、不明な点がございましたらお問い合わせください。

hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 14:15:58に投稿されました
• Please note that the video and audio of the audience are used in the broadcast of program.
• Please note that there are possibilities of cancel, postponement, change of the content when safe and smooth implementation became impossible due to inevitable reasons such as natural disaster, war, riot, and instruction of a public office and others.
Please note that we can’t compensate travel expenses, accommodation costs and others in the cases of cancellation and postponement.
• The recording of the program may be postponed due to inevitable reasons. We will notice you in advance in the case. Please contact us if you have any questions.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 13:13:15に投稿されました
*Those viewing the event in the studio may be filmed or recorded on audio, so take that into account.
*Natural disasters, wars, insurrections, or orders from the government, or any other unavoidable occurrences may lead to us cancelling, postponing the event, or changing the schedule to ensure both safety and smooth management. If the event is cancelled or postponed, we will not reimburse our guests for traveling or lodging expenses, so please take heed.
*We might refrain from recording the program due to some unavoidable circumstances. When that happens, we will inform our guests beforehand. If you still have any questions, please direct your inquiries to us.

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。日付等の入力ミスにご注意下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。