確かに貴方の言うことは最もである。商品の日本への転送は私達が責任を負っている。
しかし、転送会社のMyUSは「あくまで必要なのは仕入先のEINであり、これは合衆国政府の要請である」と言っている。だから、私は貴方にEINを取得できるのかどうか尋ねたのだ。恐らくMyUSも貴方に同様のことをメールか電話で連絡しようとしたと思う。以下がMyUSの担当者からのメールである。
However, MyUS, the forwarding company says "What's needed is EIN of the supplier and this is required by US government." That's why I asked whether you could obtain EIN or not. Probably MyUS tried to contact you by email or phone regarding same issue. Below is the email sent from the person in charge at MyUS.
You absolutely have your points there. I, in fact, am responsible for the forwarding of merchandises to Japan. MyUS, the forwarder, however, indicated what they needed is only the EIN from suppliers, in accordance with requirements from the US government. That is why I have asked you whether or not the EIN can be obtained. Perhaps, MyUS have contacted you by e-mail or the phone regarding the similar matter. Please find the e-mail from our contact person from MyUS as follows:
MyUSの転送法はつい最近変わったのであり、担当者にもよるが徐々に適用され始めている。現に私の同業者でMyUSを利用している者は沢山いるが、この仕入先のEINを要請されている者はまだごく少数だ。しかし、MyUSは近い将来この手続きを全ての利用者に徹底すると言っている。(現状は貴方の言うように、仕入先のEINなしで日本に転送できている顧客がほとんどである。というのも、MyUSは現在システム移行中であり、顧客の全ての貨物に対してEINが必要であるかをチェックしきれていないからだ)
貴方の日本人の顧客で、MyUSを利用している業者(私の米国内の住所と似たような住所を持っている者)がいるだろうか?MyUSの新たな規定では、同一の仕入先から$2,500以上の仕入を行った時に、仕入先のEINが必要なようである。なので、貴方に取引額の大きい他の日本人顧客がいるとすれば、近い将来、必ず私と同じことを貴方に言うだろう。彼らが他の転送手段を利用したとしても、米国法の下では同様にEINを求められるので、やはり同じことを貴方に言うと思う。
According to MyUS new regulation, supplier's EIN is required when purchasing over $2500 from same supplier. Therefore, if you have other Japanese customer who deals large amount, that customer will definitely ask you the same thing in near future. Even if they use other forwarding method, EIN is necessary under US law, so I guess you will be asked for the same thing anyways.
私は貴方に迷惑はかけたくなかったので、2か月間MyUSに対し何度も交渉した。しかし、やはりEINなしでは転送できないと言ってきた。
1). もし貴方がEINを取得して、私に教えてくれるのならば、その取得にかかる費用を教えて欲しい。私達でその費用を負担しようと考えている。非常に安価で取得できるようである。
1) If you obtain EIN and inform me of it, I'd like you to let me know the expense for it. We are thinking about bearing that cost. It seems to be done at very reasonable price.
1). If you get your EIN and let me know about that, I'd like you to tell me how much it will cost to get it. We are thinking that we pay for it. It seems that you can get it very cheaply.
2). もし貴方がEINは取得しないのなら、MyUSは荷物を全て一度貴方の元へ返送する(こちらが指定する別の転送会社にMyUSから送れるのかと尋ねたが、それは頑なに断られた)。もしそうなったら、貴方から私が指定する別の転送会社に輸送して欲しい。その際に必要な費用は私達で負担する。
貴方にはいつも世話になり、本当に感謝している。貴方に迷惑をかけてしまう結果となって、大変申し訳ない。
貴方からの連絡を待っている。
I truly appreciate your servie always. I'm really sorry for causing you an inconvenience like this.
I'll be waiting for your reply.
We are truly thankful for your continued patronage. We deeply apologize that this ended up inconveniencing you.
I am looking forward to your response.