翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/01/13 19:46:13
日本語
2). もし貴方がEINは取得しないのなら、MyUSは荷物を全て一度貴方の元へ返送する(こちらが指定する別の転送会社にMyUSから送れるのかと尋ねたが、それは頑なに断られた)。もしそうなったら、貴方から私が指定する別の転送会社に輸送して欲しい。その際に必要な費用は私達で負担する。
貴方にはいつも世話になり、本当に感謝している。貴方に迷惑をかけてしまう結果となって、大変申し訳ない。
貴方からの連絡を待っている。
英語
2) If you do not obtain EIN, MyUS will return all the parcels to you (I asked MyUS to send to other forwarding company I designate, but they absolutely declined.) In that case, I'd like you to transport them to other forwarding company I designate. We will bear that cost needed for that.
I truly appreciate your servie always. I'm really sorry for causing you an inconvenience like this.
I'll be waiting for your reply.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
ある米国の仕入先から商品を日本へ輸入して販売しています。その際、米国内のMyUSという転送会社に荷物を集めて、日本へまとめて転送していました。しかし、最近、米国の法改正で海外への転送の際は仕入先のEIN(employer identification number)が必要になりました。これはEINを取得していない仕入先に送るメールです。