Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 確かに貴方の言うことは最もである。商品の日本への転送は私達が責任を負っている。 しかし、転送会社のMyUSは「あくまで必要なのは仕入先のEINであり、これ...

翻訳依頼文
貴方の日本人の顧客で、MyUSを利用している業者(私の米国内の住所と似たような住所を持っている者)がいるだろうか?MyUSの新たな規定では、同一の仕入先から$2,500以上の仕入を行った時に、仕入先のEINが必要なようである。なので、貴方に取引額の大きい他の日本人顧客がいるとすれば、近い将来、必ず私と同じことを貴方に言うだろう。彼らが他の転送手段を利用したとしても、米国法の下では同様にEINを求められるので、やはり同じことを貴方に言うと思う。 2). もし貴方がEINは取得しないのなら、MyUSは荷物を全て一度貴方の元へ返送する(こちらが指定する別の転送会社にMyUSから送れるのかと尋ねたが、それは頑なに断られた)。もしそうなったら、貴方から私が指定する別の転送会社に輸送して欲しい。その際に必要な費用は私達で負担する。

貴方にはいつも世話になり、本当に感謝している。貴方に迷惑をかけてしまう結果となって、大変申し訳ない。

貴方からの連絡を待っている。
phloan2190 さんによる翻訳
I'm sure among your Japanese clients there are traders who use MyUS (people with similar occupation as that of mine in USA) ? MyUS's new policy is that, in case of buying that exceeds $2500 on the same supplier, the supplier's EIN is required. Given the case, if there is another Japanese client conducting a large sum of transactions with you, certainly they would ask of you the same in near future. Even if they apply other shipping methods, EIN would be required in one way or another under US laws, so I consider asking of you the same nonetheless.
2). If you can't acquire EIN, MyUS will return all of the package to your place at once (we asked if it is possible to forward the package from MyUS to another forwarder that we specify, but the suggestion was strongly rejected). Once such is the case, I would like you to transfer the package from your place to the other forwarder I will provide. By then, we will take care of the necessary cost.

We are truly thankful for your continued patronage. We deeply apologize that this ended up inconveniencing you.

I am looking forward to your response.
transcontinents
transcontinentsさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1000文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
9,000円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
phloan2190 phloan2190
Standard
Currently assigned as a language tutor, with translation as a hobby. Working ...
フリーランサー
transcontinents transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。


I ...