Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 「この方々と一緒に、MとDをサポートしているの。」 (同時に、MとDとはとても深い縁で結ばれているので、いつか必ず戻るというメッセージも受け取りまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん calling さん senko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1498文字

aiaiによる依頼 2011/02/10 16:28:58 閲覧 2002回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

「この方々と一緒に、MとDをサポートしているの。」

(同時に、MとDとはとても深い縁で結ばれているので、いつか必ず戻るというメッセージも受け取りました。)

もしも生まれ変わるとしたら、どんな姿になりたいですか?

猫。今度Mの所にいくときも、再びお二人をサポートする、というのが仕事になるので、そのためには他の動物よりも猫でいる事が一番、仕事をしやすいから。毛色はサバトラのような感じを受け取りました。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/02/10 17:26:16に投稿されました
“I’m supporting M and D together with these people.”

(I received a message that she would come back to them some day, since the bond between her and them was very strong.)

What would you like to be in your next life?

I want to be a cat again. I would be working again to support them, if I returned to M in my next life. I think it would be the best to be a cat instead of being a different animal, because I think it would be easier to work.
(I felt that her hair color would be similar to that of Sabatora, a mix breed named after its color similar to that of mackerel with a tiger pattern.)
★★★★☆ 4.0/1
calling
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/10 22:38:36に投稿されました
"I'm supporting M and D with these souls."

(At the same time, I received the massage that she will surely come back to us because she is deeply linked with us by fate.)

If you could be reborn, what would you like to be?

A cat. Next time I am with M, my mission will be to support you two, and to complete the mission, being a cat is better than being any other animal.
The color of her fur seemed to be brown tabby.
★★★★☆ 4.0/1
calling
calling- 13年以上前
評価いただき、ありがとうございました。
@aiai
原文 / 日本語 コピー

MとDの元に生まれ変わりますか?

「もちろん。」(MとDをサポートしている存在がいらっしゃり、その方々とともに、今度いつKがMの所に戻るのか、計画を立てることになっているように感じられました。)

MがKと繋がりたいと思っています。どうしたら繋がれますか?

「庭にいたり、仕事をしていたり、きっと彼女が思いもよらない時に繋がれる。」と、聞こえました。(繋がろうという思いのないときにいつか必ず繋がれるから待っていて、という意味に感じられました。)

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/02/10 17:59:00に投稿されました
Would you like to be born again to return to M and D?

“Of course.” (I sensed that there were some people supporting M and D, and they were going to make some plans for the next time when K would return to M.)

M wants to be connected with you, K. How can she do that?

I heard K say “She will probably be connected with me at unexpected occasions such as when she is in the garden or when she is at work.” (I thought K meant that M would definitely be connected with K some day when she was not thinking about it so hard, so wait for the time.)
原文 / 日本語 コピー

Mからのメッセージです:もっと生きられたのに、私の判断が寿命を縮めてしまった。助けられなくてごめんね。大好きだよ。あなたに触れられなくてとても寂しい。あなたにもう一度触れたい。愛しているよ。

ここでKが私に伝えてくれた事は、Mはもう自分でも分かっている、自分を責める必要はない、という事。あの時がベストなタイミングだった、だからどうか受け入れてほしい、という事でした。M達のガイドとKが決めたタイミングだったそうです。「Mを愛しているから必ず戻る。待っていて。」と聞こえました。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/02/10 18:16:04に投稿されました
Here are some words from M. “My decision made your life shorten, although you could have lived longer. I am sorry that I could not help you. I love you. I am so lonely, because I can’t touch you anymore. I want to touch you once again. I love you.”

What K told me at this moment was that M already realized that she did not have to blame herself. K also told me that it was the best time for K to go, and that K wanted M to accept it. K thought she was guided by M and K decided the time by herself. I heard K say, “I love M very much and I will come back. So please wait for me.”
★★★☆☆ 3.0/1
senko
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/10 22:03:50に投稿されました
Message from M:"Though you could have lived longer, my decision shortened your longevity. I`m so sorry for not being able to save your life. I love you. I miss your warmth. I want to touch you again. I love you."

M sees what K told to me: you have not to blame yourself, that time is the best timing. So I want you to accept it.
M`s guide and K decided the timing. I heard, "I love M, so I`ll certainly come back.
please wait for me."
★★☆☆☆ 2.0/1
原文 / 日本語 コピー

最後にM、D、A、それぞれに伝えたいことがあったら教えてくれますか?
これはKの言葉ではなく、Kが伝えてくれたことを私の言葉で表現したものですが、Mには「私はいつでもあなたのそばにいるからね。あなたは十分輝いているよ。そのままでいいからね。」(その調子でがんばって、という意味だと思います。それから、お二人の非常に強い絆を感じました。)Dには、Dが仕事をされているような光景を受け取り「いつだって、見ているわ。そして、サポートしているわ。時々、私の事を思って瞑想して。」

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/02/10 18:35:38に投稿されました
Finally, do you have anything to say to M, D and A?
These are expressed with my own words based on what K told me.
To M, “I will always be with you. You are a very bright person. Stay as you are.” (I think she meant “keep doing what M has been doing. I also felt the strong bond between the two.) To D, with the image that D is always working, “I will always be watching you and supporting you. Meditate sometimes to think about me, please.”
原文 / 日本語 コピー

(瞑想をすることで、その時に必要なメッセージやシンボルを伝えることができる、と感じました。)

KとAが、一緒に寝ている光景が映り「また一緒に寝たいな。」という感覚を受け取りました。また、Mとはよくテレパシー(あるいは潜在意識)でコンタクトを取っているように感じました。「生まれ変わったときも、Aとこういう風に寝られたらいいな」という感覚も伝わってきました。(M曰く、KとAは仲が良くなかった)

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/02/10 18:44:33に投稿されました
(I thought they could convey some needed messages or symbols by meditating.)

With an image that K and A are sleeping together, I sensed that K wanted to say to A, “I want to sleep together with you again.” I also sensed that K and M often communicated with telepathy (or subconsciously). I also received a feeling that K would like to sleep together with A, when she was reborn. (M said that K and A did not get alone very well.)
zhizi
zhizi- 14年弱前
最後の文章で、タイプミスをしていました。"get alone"ではなく、"get along"です。申し訳ありません。
原文 / 日本語 コピー

フラワーレメディをおすすめしていただきましたが、レメディ自体を私はあまり知らないので、唐突な感じがしました。手に入らない方もいらっしゃるのでは?

Kのしぐさ(鼻キス)と楽しかった思い出で海を受け取ってくださった点が気に入りました。Kだなぁと確信しました。

Aとの関係については気にいりませんでしたKは誰とも仲良くしないし、他の犬猫に対して怒っていたので。。。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/02/10 19:01:48に投稿されました
Flower remedy was recommend to me, but I was not familiar with the remedy, so it was an unexpected proposal. I assume there are some people who can’t get it.

I appreciated it when you pointed out K’s gesture (eskimo kissing) and a wonderful beach memory. I assured that it was K.

I did not like your comment on the relationship beween K and A, because K did not get along with any other animals and she became quite upset with other dogs and cats.
原文 / 日本語 コピー

Client Session を電話ではなくメールのやり取りで行ったのですが、その際に十分な説明を怠ったことが原因だと思います。Evaluation No.6 に関しては、低い評価をもらうことが多々あるので、クライアントに伝えるべき事を一度文書にまとめてみようと思っています。

亡くなった子と再びコミュニケーションが取れるようになるためのアドバイスとして、クライアントの悲しみを癒す必要があると考えバッチフラワーレメディを勧めたのですが、クライアントは違和感を感じたようでした。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/02/10 19:17:07に投稿されました
I had a client session by emails instead of calling, but I think I did not explain well and it is the cause of the problem. I often receive low scores for the Evaluation No. 6, so I will try to write down what I should tell clients from the next assignment.

As a piece of advice which allows clients to communicate with deceased companion animals again, I recommended the Bach Flower Remedies, because I thought the client’s grief needs to be eased. But the client seemed to have felt uncomfortable with the remedy.

クライアント

備考

アニマルコミュニケーションの内容とコメントです。Mはクライアント(女性)、Dは男性、Kは猫(メス)、Aは犬(メス)です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。