Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] (胸の不調とスコッチくんを亡くした悲しみに、関連があるように感じました)(クライアントによると、胸の不調について獣医はストレスが原因の可能性が高いと言って...

この日本語から英語への翻訳依頼は cocco さん zhizi さん june さん monagypsy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 17件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1128文字

aiaiによる依頼 2010/12/23 09:15:04 閲覧 2310回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

(胸の不調とスコッチくんを亡くした悲しみに、関連があるように感じました)(クライアントによると、胸の不調について獣医はストレスが原因の可能性が高いと言っていたそうです。2月に2才のワイマラナーをブリーダーから預かった際、ドッグランでシェリーは怖がってぶるぶる震えて大変だったので3月下旬にお返しした。)

食事後に弟のトイレ(大きなゲージ)に入って掘る動きについて。
そうすると、どんな気持ちがするのか教えてくれる?
「早くおいで。あんたもご飯食べな」と、スコッチに言っている。

cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/23 10:02:22に投稿されました
( I felt that disorder of her heart and sadness of losing Mr Scotch are relating to each other. ) (According to the clients, they have been told by their vet that it is highly considered the stress caused disorder of her heart. When they borrowed two-years-old Weimaraner from its bleeder in February, Sherry was scared and shaking at the dog-run. So, they returned the dog to its bleeder in second half of March)

About the motions of digging she does in her little brother's toilet (a large cage) after meals.
Can you tell us what you feel when you doing those motions?
I am telling Mr Scotch, "Come. Quick. You eat,too."
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/12/23 11:09:18に投稿されました
(I think that Sherry’s chest discomfort has something to do with with the greif of losing Scotch.) (According to the client, Sherry’s veterinarian mentioned that her chest trouble probably resulted from stress. In February, when Sherry stayed at home with a two year old Weimaraner that a breeder had brought, she was terribly afraid and shivered at a dog run, so the dog had to be returned to the breeder at the end of March.)

About the motion to dig something in Scotch’s big cage toilet, tell me what you feel by doing so?
“I am telling Scotch, ‘Come on, quickly. Why don't you eat your meal, too?’”
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
zhizi- 14年弱前
2段落目の最初の文で、「食後」が抜けていましたので、下記のとおり訂正します。
About the motion to dig something after meals in Scotch’s big cage toilet, tell me what you feel by doing so?
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/12/23 11:44:50に投稿されました
(I thought that sickness of her heart is relevant to sadness for lost Scotch) (According to client, veterinarian said a bad condition of her heart is very likely to be caused by stress. When I kept 2 years-old Weimaraner from breeder in February, Sherry was trembling with fear at dogrun, so I returned it to breeder.)

About action that she dig inside of brother's toilet(big gauge).
Can you tell me how you feel, when you do it?
She is saying "Harry, come to eat"
★★★☆☆ 3.0/1
原文 / 日本語 コピー

お母ちゃんに伝えたいことがあったら教えてくれますか?
「お母ちゃん、体はだんだん言うことを聞かなくなってきているけど、まだまだ私は元気よ。いろいろと面倒をかけちゃってごめんね。でも心配しないで。いい思い出を沢山つくろうね。」

cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/23 10:06:57に投稿されました
If you have something you would like to say to your mummy, can you tell us what?
"Mummy, although my body is not as well as before, I am still fine. I am sorry for making you worried. But, don't worry. Let's make wonderful memories.
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/12/23 11:22:01に投稿されました
Do you have anything to say to Mommy?
“Mommy, I still feel fine, even though I cannot do things in the way I used to, as it is getting physically difficult. I am sorry that I trouble you, but please don’t worry. Let’s have a good time together and make a lot of good memories.”
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/12/23 11:54:39に投稿されました
If you want to say something to your mother, can you tell me?
"Mom, my body is getting show my age, but I'm still fine. I'm sorry to bother you. But don't worry. Let's make a lot of good memories."
★★★★☆ 4.0/1
原文 / 日本語 コピー

クライアントへのアドバイス

(1) シェリーに下記のバッチフラワーレメディを投与することをアドバイスしました。

 * オシッコをしたあと隣の部屋に行くことに対しては「パイン」
 * スコッチ君を失った悲しみに対しては「スィートチェストナット」
 * がんばり屋さん、家族を守ろうとする責任感に対しては「オーク」

(2) シェリーの体調を整えるために遠隔レイキヒーリングを3日間送りました。また、足腰には鍼灸、カイロプラティック、全身を楽にするためにTタッチを勧めました。

cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/23 10:35:00に投稿されました
Advices to the clients

(1) I have advised to use Bach flower remedies below to Sherry.

*To go to the next room after wee is "Pine"
*For sadness of losing Mr Scotch is "Sweet Chestnut"
*For her efforts and her sense of responsibility to protect her family is " Oak"

(2) To get into her good trim, we sent Sherry Remote Reiki Healing for three days. Also,we recommend to use acupuncture and moxibustion for her hips and legs,Chiropractic, and T-touch to make her whole body relaxed.
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/12/23 12:11:56に投稿されました
Advice to the client

1. I recommended the client to apply the following Bach Flower Remedies to
Sherry.
*Pine; when Sherry goes to a different room after peeing
*Sweet Chestnut; when showing the greif of losing Scotch
*Oak; when she is a bitter-ender, and when showing her responsibility to protect
the family

2. We sent Sherry for a three day remote Reiki healing therapy to shape up her
physical conditions. I also recommended acupuncture and chiropractic
treatments for her legs, and TTouch to ease pains of her whole body.
★★★★☆ 4.0/1
原文 / 日本語 コピー

シェリーにはレイキ遠隔ヒーリングを3日間行いましたが、クライアントによると、はっきりとした効果は見受けなられかったとのことでした。また、機会があればカイロプラティックや鍼を試そうと思う、と言っていました。コミュニケーションについては、シェリーが嬉しいと感じていることよりも嫌だと思っていることを聞けたことが、特に参考になった、少しでも嫌な事を取り除いてあげたいので、と彼女は話していました。

cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/23 10:47:30に投稿されました
Although we tried Remote Reiki Healing for three days to Sherry, the clients told me they could not find any obvious effects. They also told me that they would try Chiropractic or acupuncture and moxibustion if they have opportunities. About communication, it was interesting to hear Sherry feels rather dislike than like. She told me that she want to get any things Sherry dislike away.
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/12/23 12:39:59に投稿されました
Sherry went through the three day remote Reiki healing therapy, but according to the client, it did not produce any noticeable effect. The client mentioned that she would take Sherry to chiropractic and acupuncture treatments, when she has a chance. The client told me that the session was particularly helpful on the communication matters with Sherry, since she could find what bothers Sherry rather than what pleases her, and that she wanted to take away whatever bothers Sherry as much as possible.
★★★★☆ 4.0/1
june
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/23 14:51:55に投稿されました
Distant Reiki healing treatment was performed on Sherry for 3 days, but according to the client, there was not visible effect. She is thinking to try chiropractic and acupuncture in another time if there is any chance. About communication, she thinks it was very useful to hear what Sherry doesn’t like rather than hearing what Sherry is pleased for because she wants to remove what Sherry doesn’t like as much as possible.
★★★★☆ 4.0/1
原文 / 日本語 コピー

* 先生のアドバイスどおり、音楽をかけてみる、頭によぎったto do はメモすることなどを意識しながらコミュニケーションしました。特にCore Essence の箇所では、動物の家を訪れる手法を取り入れてみたところ、コミュニケーションに入りやすくなり、集中力が持続しやすくなったと感じました。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/12/23 13:41:22に投稿されました
According to my teacher’s advice, I played some music and made communication, while consciously taking notes about things that I have to do, which crossed my mind. Especially in the core essence section, when I applied the method to visit where a pet lives, it became easier to start communication and to concentrate longer.
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
zhizi- 14年弱前
このメモは先生に提出するものなのでしょうか?その場合は、訳文の「my teacher's」という箇所は「your」に変えた方がよいと思います。ご自分用のメモ書きでしたら、そのままで構いません。
june
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/23 15:25:27に投稿されました
Following your advice, while I was communicating, I put some music on and took notes to do, which had came into my mind. Especially, in the part of Core Essence, I tried the method to visit a pet’s home, and I felt that it made me easier to start communication and to keep my concentration.
★★★★☆ 4.0/1
cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/23 11:01:23に投稿されました
*We have performed communications with playing music and making note of 'to do' ideas comes through my head as Dr advised us. Especially in Core Essence section, thanks to the technique of visiting houses of animals, we could have smoother communication and we felt that we can continue concentrating easier.
★★★★☆ 4.0/1
原文 / 日本語 コピー

* ボディスキャンの結果を報告する時、クライアントに具体的な臓器名を伝えてはいけないことは理解していますが、ではどのように説明すればいいのかが今ひとつ分かりません。お腹、下腹部、という表現にすべきなのでしょうか?

* 動物に検証可能な質問をする際、本人にとって興味のない事であるせいか、答えを受け取るのに非常に時間がかかりました。そういう場合、すぐに本題に移り、最後に検証可能な質問に戻る、という順序で進めても構いませんか?

cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/23 11:26:46に投稿されました
*Although I understand we should not use detailed names of organs when we are reporting results, I am still not sure how to explain without. Should I use words like tummy or belly?

*Maybe it was because subjects were not really one's interest, it took time to get respond for possible inspection questions from animals. When situations are like that, do you think it is okay to move to main topic and come back to possible inspection questions at the end?
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/12/23 14:12:13に投稿されました
*I do understand that we are not allowed to tell clients what is wrong with their pets by pointing out specific parts of organs, when we provide body scan test results to them. But then, how should we explain results to them? I don’t know exactly how to do it. Should I explain the results by using words like the abdomen or the lower abdomen?

*When asking verifiable questions to the dog, it took a long time to draw out answers, maybe because the dog was not interested in what I was asking. In this case, is it all right to go on to main topics immediately in the middle of verifiable questions and then to go back to ask verifiable questions at the end?
★★★★☆ 4.0/1
june
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/23 14:18:20に投稿されました
In informing the result of body scanning, I understand that I'm not supposed to name the specific internal organs to clients, but I don’t clearly understand how I can explain to them. Should I use the term like belly or abdomen?

When I asked verifiable questions to animals, it took very long time to receive a reply. I assume it’s because they were not interested in the questions. In such a case, can I immediately go on to the main subject and go back to the verifiable questions at last?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

アニマルコミュニケーションの内容と、その感想&メモです。文中のシェリーとスコッチは犬です。よろしくお願い申し上げます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。