翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2010/12/23 11:26:46

cocco
cocco 50
日本語

* ボディスキャンの結果を報告する時、クライアントに具体的な臓器名を伝えてはいけないことは理解していますが、ではどのように説明すればいいのかが今ひとつ分かりません。お腹、下腹部、という表現にすべきなのでしょうか?

* 動物に検証可能な質問をする際、本人にとって興味のない事であるせいか、答えを受け取るのに非常に時間がかかりました。そういう場合、すぐに本題に移り、最後に検証可能な質問に戻る、という順序で進めても構いませんか?

英語

*Although I understand we should not use detailed names of organs when we are reporting results, I am still not sure how to explain without. Should I use words like tummy or belly?

*Maybe it was because subjects were not really one's interest, it took time to get respond for possible inspection questions from animals. When situations are like that, do you think it is okay to move to main topic and come back to possible inspection questions at the end?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アニマルコミュニケーションの内容と、その感想&メモです。文中のシェリーとスコッチは犬です。よろしくお願い申し上げます。