翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2010/12/23 14:18:20

june
june 50
日本語

* ボディスキャンの結果を報告する時、クライアントに具体的な臓器名を伝えてはいけないことは理解していますが、ではどのように説明すればいいのかが今ひとつ分かりません。お腹、下腹部、という表現にすべきなのでしょうか?

* 動物に検証可能な質問をする際、本人にとって興味のない事であるせいか、答えを受け取るのに非常に時間がかかりました。そういう場合、すぐに本題に移り、最後に検証可能な質問に戻る、という順序で進めても構いませんか?

英語

In informing the result of body scanning, I understand that I'm not supposed to name the specific internal organs to clients, but I don’t clearly understand how I can explain to them. Should I use the term like belly or abdomen?

When I asked verifiable questions to animals, it took very long time to receive a reply. I assume it’s because they were not interested in the questions. In such a case, can I immediately go on to the main subject and go back to the verifiable questions at last?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アニマルコミュニケーションの内容と、その感想&メモです。文中のシェリーとスコッチは犬です。よろしくお願い申し上げます。