[日本語から英語への翻訳依頼] (胸の不調とスコッチくんを亡くした悲しみに、関連があるように感じました)(クライアントによると、胸の不調について獣医はストレスが原因の可能性が高いと言って...

この日本語から英語への翻訳依頼は cocco さん zhizi さん june さん monagypsy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 17件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1128文字

aiaiによる依頼 2010/12/23 09:15:04 閲覧 2140回
残り時間: 終了

(胸の不調とスコッチくんを亡くした悲しみに、関連があるように感じました)(クライアントによると、胸の不調について獣医はストレスが原因の可能性が高いと言っていたそうです。2月に2才のワイマラナーをブリーダーから預かった際、ドッグランでシェリーは怖がってぶるぶる震えて大変だったので3月下旬にお返しした。)

食事後に弟のトイレ(大きなゲージ)に入って掘る動きについて。
そうすると、どんな気持ちがするのか教えてくれる?
「早くおいで。あんたもご飯食べな」と、スコッチに言っている。

(I thought that sickness of her heart is relevant to sadness for lost Scotch) (According to client, veterinarian said a bad condition of her heart is very likely to be caused by stress. When I kept 2 years-old Weimaraner from breeder in February, Sherry was trembling with fear at dogrun, so I returned it to breeder.)

About action that she dig inside of brother's toilet(big gauge).
Can you tell me how you feel, when you do it?
She is saying "Harry, come to eat"

お母ちゃんに伝えたいことがあったら教えてくれますか?
「お母ちゃん、体はだんだん言うことを聞かなくなってきているけど、まだまだ私は元気よ。いろいろと面倒をかけちゃってごめんね。でも心配しないで。いい思い出を沢山つくろうね。」

If you want to say something to your mother, can you tell me?
"Mom, my body is getting show my age, but I'm still fine. I'm sorry to bother you. But don't worry. Let's make a lot of good memories."

クライアントへのアドバイス

(1) シェリーに下記のバッチフラワーレメディを投与することをアドバイスしました。

 * オシッコをしたあと隣の部屋に行くことに対しては「パイン」
 * スコッチ君を失った悲しみに対しては「スィートチェストナット」
 * がんばり屋さん、家族を守ろうとする責任感に対しては「オーク」

(2) シェリーの体調を整えるために遠隔レイキヒーリングを3日間送りました。また、足腰には鍼灸、カイロプラティック、全身を楽にするためにTタッチを勧めました。

Advice to the client

1. I recommended the client to apply the following Bach Flower Remedies to
Sherry.
*Pine; when Sherry goes to a different room after peeing
*Sweet Chestnut; when showing the greif of losing Scotch
*Oak; when she is a bitter-ender, and when showing her responsibility to protect
the family

2. We sent Sherry for a three day remote Reiki healing therapy to shape up her
physical conditions. I also recommended acupuncture and chiropractic
treatments for her legs, and TTouch to ease pains of her whole body.

シェリーにはレイキ遠隔ヒーリングを3日間行いましたが、クライアントによると、はっきりとした効果は見受けなられかったとのことでした。また、機会があればカイロプラティックや鍼を試そうと思う、と言っていました。コミュニケーションについては、シェリーが嬉しいと感じていることよりも嫌だと思っていることを聞けたことが、特に参考になった、少しでも嫌な事を取り除いてあげたいので、と彼女は話していました。

Sherry went through the three day remote Reiki healing therapy, but according to the client, it did not produce any noticeable effect. The client mentioned that she would take Sherry to chiropractic and acupuncture treatments, when she has a chance. The client told me that the session was particularly helpful on the communication matters with Sherry, since she could find what bothers Sherry rather than what pleases her, and that she wanted to take away whatever bothers Sherry as much as possible.

* 先生のアドバイスどおり、音楽をかけてみる、頭によぎったto do はメモすることなどを意識しながらコミュニケーションしました。特にCore Essence の箇所では、動物の家を訪れる手法を取り入れてみたところ、コミュニケーションに入りやすくなり、集中力が持続しやすくなったと感じました。

According to my teacher’s advice, I played some music and made communication, while consciously taking notes about things that I have to do, which crossed my mind. Especially in the core essence section, when I applied the method to visit where a pet lives, it became easier to start communication and to concentrate longer.

* ボディスキャンの結果を報告する時、クライアントに具体的な臓器名を伝えてはいけないことは理解していますが、ではどのように説明すればいいのかが今ひとつ分かりません。お腹、下腹部、という表現にすべきなのでしょうか?

* 動物に検証可能な質問をする際、本人にとって興味のない事であるせいか、答えを受け取るのに非常に時間がかかりました。そういう場合、すぐに本題に移り、最後に検証可能な質問に戻る、という順序で進めても構いませんか?

*I do understand that we are not allowed to tell clients what is wrong with their pets by pointing out specific parts of organs, when we provide body scan test results to them. But then, how should we explain results to them? I don’t know exactly how to do it. Should I explain the results by using words like the abdomen or the lower abdomen?

*When asking verifiable questions to the dog, it took a long time to draw out answers, maybe because the dog was not interested in what I was asking. In this case, is it all right to go on to main topics immediately in the middle of verifiable questions and then to go back to ask verifiable questions at the end?

クライアント

備考

アニマルコミュニケーションの内容と、その感想&メモです。文中のシェリーとスコッチは犬です。よろしくお願い申し上げます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。