Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・長期的な安定供給は可能か? ・上記スペックを満たすために、どのような事が技術的な課題になりますか? ・なぜ納期が長いのか? ・どの工程に時間がかか...

この日本語から英語への翻訳依頼は whitewizard さん [削除済みユーザ] さん kaori さん okami さん hypercard さん aprces さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 391文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

kenichiによる依頼 2010/12/19 21:59:07 閲覧 10833回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

・長期的な安定供給は可能か?
・上記スペックを満たすために、どのような事が技術的な課題になりますか?
・なぜ納期が長いのか?
・どの工程に時間がかかっているのか?
・納期短縮は可能ですか?

whitewizard
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/19 22:49:27に投稿されました
-Is a long term stable supply possible?
-What would be the technical issues to meet the above specification?
-Why does it take so long to deliver the product?
-Which process is taking time?
-Can you make an earlier delivery?
★★★★☆ 4.0/2
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/19 22:44:36に投稿されました
・Is long-term and stable supply available?
・what would be technical problems in meeting the specifications above.
・What makes delivery that long?
・Which process takes time?
・Can the delivery be shorten?
★★★★☆ 4.0/1
kaori
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/19 22:19:07に投稿されました
・Do you have a stable supply for a long period available?

・What kind of technical challenge is needed to cover the spec indicating above?

・Why does it need long time to be delivered?

・Which process requires time?

・Do you have a quick delivery available?
原文 / 日本語 コピー

<工程管理・品質管理について>
・過去に再発した問題が、再びなぜ起きるのか?
可能であれば、直接工場を訪れたい

・2009年に納入された製品は、DEが90%以上あったが、
2010年に納入された製品は、DEが90%に達していなかった。
製品によってかなりばらつきがあるが、その理由を知りたい。

・今までに、耐久試験などを行った経験はありますか?

whitewizard
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/19 22:55:55に投稿されました
<Regarding Process Control, Quality Control>

-Why is a problem that occurred in the past reoccurring?
If possible, we would like to visit the actual production site.

-We noticed that the products delivered in 2009 had 90% DE but the products delivered in 2010 had less than 90% DE.
The fluctuation is large between various products and we would like to know the reason.

-Have you ever done durability testing or something similar in the past?
★★★★☆ 4.0/1
okami
評価 53
翻訳 / 英語
- 2010/12/19 22:18:00に投稿されました
Regarding production and quality management

-Could you tell me why a problem we already had to face in the past occurred again?
If possible, I would like to visit the factory personally.

- The DE of the goods sold in 2009 exceeded 90%, but the DE of the the goods sold in 2010 did not reach 90%.

I know that there can be differences depending on the product, but I would like to know the reason for that.

- Have you had experiences in doing durability tests up to now?
okami
okami- 14年弱前
「DE」の意味が知っていなかったから、変えませんでした。
aprces
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/19 22:54:14に投稿されました
<Quality Control for Process Control>
• The recurrence of past problems, why do it happen again?
If possible, would you like to plant directly Revisited

The product delivery - in 2009, DE 90 percent had more than
The product delivery in 2010, DE 90% did not have a Human.
Vary considerably depending on the product to know why.

- So far, does the experience make the durable experiment available?
原文 / 日本語 コピー

・貴社が得意とするwavelegnth range (frequency)はあるのか?
・貴社の製品が使われている分野、用途は?
・競合となるメーカーはどこか?
・今後、製品ラインナップのうち、どこの波長帯の製品を増やす予定ですか?
(可視領域の製品を増やす予定はありますか?)

whitewizard
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/19 23:01:39に投稿されました
-Is there a wavelength range(frequency) that you specialize in?
-Which industries use your products and for what purpose?
-Who are your competitors in terms of manufacturers?
-In the future, which wavelength of products are you focusing to develop in your line up?
(Do you have plans to develop more products in the visible wavelength area?)
★★★★☆ 4.0/1
hypercard
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/19 23:21:30に投稿されました
* Does your company have any speciality on wavelegnth range (frequency)?
* What field or purpose of your products used for?
* What company is the competitor?
* Which frequency do you increase products from now on in your lineup?
(Do you have any plan to increase visible friquency products?)
aprces
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/19 23:07:32に投稿されました
- Are there any good and great wavelegnth range (frequency)?
- Are products of your areas used for purpose?
- Is there any Manufacturer's Competitive somewhere?
- In the future, the lineup of products, what products will increase the wave range?
(Expected to increase the range of products available to videos)

クライアント

備考

海外のある製造メーカーにたいしての質問

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。