Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・長期的な安定供給は可能か? ・上記スペックを満たすために、どのような事が技術的な課題になりますか? ・なぜ納期が長いのか? ・どの工程に時間がかか...

この日本語から英語への翻訳依頼は whitewizard さん [削除済みユーザ] さん kaori さん okami さん hypercard さん aprces さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 391文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

kenichiによる依頼 2010/12/19 21:59:07 閲覧 10824回
残り時間: 終了

・長期的な安定供給は可能か?
・上記スペックを満たすために、どのような事が技術的な課題になりますか?
・なぜ納期が長いのか?
・どの工程に時間がかかっているのか?
・納期短縮は可能ですか?

-Is a long term stable supply possible?
-What would be the technical issues to meet the above specification?
-Why does it take so long to deliver the product?
-Which process is taking time?
-Can you make an earlier delivery?

<工程管理・品質管理について>
・過去に再発した問題が、再びなぜ起きるのか?
可能であれば、直接工場を訪れたい

・2009年に納入された製品は、DEが90%以上あったが、
2010年に納入された製品は、DEが90%に達していなかった。
製品によってかなりばらつきがあるが、その理由を知りたい。

・今までに、耐久試験などを行った経験はありますか?

Regarding production and quality management

-Could you tell me why a problem we already had to face in the past occurred again?
If possible, I would like to visit the factory personally.

- The DE of the goods sold in 2009 exceeded 90%, but the DE of the the goods sold in 2010 did not reach 90%.

I know that there can be differences depending on the product, but I would like to know the reason for that.

- Have you had experiences in doing durability tests up to now?

・貴社が得意とするwavelegnth range (frequency)はあるのか?
・貴社の製品が使われている分野、用途は?
・競合となるメーカーはどこか?
・今後、製品ラインナップのうち、どこの波長帯の製品を増やす予定ですか?
(可視領域の製品を増やす予定はありますか?)

* Does your company have any speciality on wavelegnth range (frequency)?
* What field or purpose of your products used for?
* What company is the competitor?
* Which frequency do you increase products from now on in your lineup?
(Do you have any plan to increase visible friquency products?)

クライアント

備考

海外のある製造メーカーにたいしての質問

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。