zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

Tencent VS Alibaba: A Scramble For B2C Businesses

Taobao Mall, the B2C arm of Taobao which brought in RMB30b ($4.6b) in sales last year and topped the list of B2C initiatives according to a report by market researcher iResearch announced its long-awaited B2C partnership strategy “Open B2C Platform” yesterday with local B2C sites including NYSE-listed Dangdang.com, Walmart backed Yihaodian.com, electronic retailer Gome’s online arm Coo8.com. internet fashion brand VANCL.com and maternity-children products e-tailer RedBaby.com.cn onboard alongside other 38 major Chinese independent B2C sites ranging from online general stores to verticals.

Translation

騰訊VSアリババ:B2C提携先の争奪戦

淘宝商城は淘宝のB2C事業部門で、市場調査機関のiResearchによれば、昨年300億元(46億ドル)の販売を上げ、B2C事業で首位となっている。その淘宝商城が昨日、待望のB2C提携戦略「オープンB2Cプラットフォーム」を発表した。このプラットフォームには、ニューヨーク市場に上場している当当網(Dangdang.com)、ウォールマートが支援している一号店網( Yihaodian.com)、家電量販店である国美のオンラインショップ庫巴購物網 (Coo8.com)、オンラインファッションブランドのVANCL.com、マタニティー、ベビー用品を扱う小売業の紅孩子(RedBaby.com.cn)、その他オンライン総合ストアから製造販売一貫企業まで様々な業種の中国独立B2C企業の38サイトが含まれる。

zhizi English → Japanese
Original Text

The 38 sites will operate their flagship e-stores on Taobao Mall through the strategic partnership, which is expected to put Taobao Mall in a better position against 360buy and QQ Shop, the B2C arm of Tencent’s Paipai, both are major competitors to the Hangzhou-based B2C powerhouse. Taobao Mall already claims 48.5% of China B2C market while 360buy comes in second with 18.1%.

According to Zhang Yong, head of Taobao Mall, the service is more of a platform provider than online retailer. So there’s no competition between Taobao Mall and other independent B2C sites. For this year Taobao Mall’s transaction volume is about to hit a record RMB100b ($15b) and is expected to surpass RMB200b ($31b) in 2012.

Translation

これらの38サイトは戦略的提携を通じて淘宝商城でeストアの旗艦店を運営し、この戦略的提携により淘宝モールは京東商城(360buy)やQQ商城、騰訊の拍拍網との商戦で有利な立場になると見込まれている。QQ商城および拍拍網の2社は杭州に拠点をおくB2Cビジネス大手淘宝の主要競合先である。淘宝商城はすでに中国のB2C市場48.5%のシェアを確保していると主張しており、それに対し京東商城はシェア率第2位で18.1%となっている。

淘宝商城の責任者である張勇氏によれば、このサービスはオンライン小売業というよりはプラットフォームのプロバイダーであるという。ゆえに、淘宝商城間や他の独立したB2Cサイト間での競争はない。今年の淘宝商城の取引額は1000億元(150億ドル)に達する予定で、2012年には2000億元(310億ドル)を超えると見込まれている。

zhizi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

China Risks No US IPOs, Terrified Foreign Investors, in VIEs Clampdown

There are fears in the international investment community that foreign investment will be squeezed out of Chinese web companies if authorities in Beijing clamp down on variable interest entity (VIEs). The structure is essentially an agreement between a foreign investor and an internet company in China, allowing the overseas company to generate payment from its holdings here.

While VIEs have been ratified and used for years in China, the recent Yahoo, Alibaba, and Alipay kerfuffle put this legal device in the global spotlight, showing that it was actually of dubious legality and sustainability.

Translation

変動持分事業体の取締りに、米国のIPO機会を失う中国、不安な外国投資家

国際投資界には、もし中国政府が変動持分事業体(VIEs)を取り締まれば、外国投資家は中国のウェブ企業から締め出されるのではないかという不安が広まっている。この変動持分事業体の仕組みは、実際には外国企業と中国のインターネット企業との間の合意によるもので、外国企業は現地での持株から報酬を生み出すことができるというものだ。

VIEsは中国で批准され何年も利用されてきたが、最近、ヤフーやアリババ、そしてアリペイで騒動が起こったことで、この合法な仕組みに世界からの注目が集まり、その仕組み自体が実際には曖昧な法律で持続可能であることを示した。

zhizi English → Japanese
Original Text

On the weekend, Reuters reported that China’s securities regulator is asking the government to clamp down on this virtual ownership mechanism. If such a tightening on foreign investment policy occurs, it could seriously impact Chinese web companies who utilise it, such as Baidu (NASDAQ:BIDU), Sina (NASDAQ:SINA), and Alibaba (HKG:1688). It also risks crippling any upcoming Chinese web US IPOs, which would become damn near impossible in the face of ministry-level approval for each VIE, or possible abolishment of all VIEs.

Reuters notes of the changing mood:

Translation

週末、ロイターは中国の株式監査機関が政府に対し変動持分事業体を取り締まるように求めたと報道した。もし、そのような外国投資を取り締まる政策が実際に起これば、その仕組みを利用する中国のウェブ企業—百度(ナスダック登録名:BIDU)、新浪(ナスダック登録名:SINA)、アリババ(香港株式:1688)など—に甚大なる影響を及ぼすことになる。さらには、将来、中国のウェブ企業がアメリカ市場に上場をすることを妨げることにもなり、それは大臣級レベルの各VIEの承認や、もしくはすべてのVIEsの撤廃の可能性に直面し、中国のウェブ企業がアメリカで上場することはほとんど不可能になる恐れもある。

ロイターの状況変化に関する報道:

zhizi English → Japanese
Original Text

“Technically illegal”

Digicha’s Bill Bishop, an experienced entrepreneur based in Beijing, is sounding a cautious note, despite also seeing this coming from miles off. In a new post today, Bill pointed to a Weibo post by a senior Chinese executive at various Internet companies, suggesting that existing VIE agreements will be honored and renewed.

Nonethless, he has often highlighted how China seems to be seeing foreign ownership of web firms as something of a national security hazard, and that VIEs are, fundamentally speaking, technically illegal.

How widespread is this mechanism in China? From a Financial Times article:

Translation

「法的には違法」
北京に拠点をおく経験豊かな起業家でDigichaのビル・ビショップ氏も、こういう動きがあると以前から察知していたようだが、警戒心を抱いている。ビショップ氏は本日の新たな投稿で複数のインターネット企業の中国人役員による微博の投稿を指し示し、現存するVIEの合意は尊重され更新されると示唆した。

とはいえ、同氏は中国政府がウェブ企業の外国人所有権は国家の安全保障を脅かすものと見ていること、そしてVIEsは基本的には言えば法的に違法であると頻繁に強調してきた。

VIEsは中国においてどのくらい普及しているのだろうか?フィナンシャル・タイムズの記事によれば、