Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Japan’s Shiseido Set to Begin E-Commerce in China Earlier this year we rep...

This requests contains 1319 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , pompom ) and was completed in 2 hours 17 minutes .

Requested by naokey at 16 Sep 2011 at 11:16 2475 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Japan’s Shiseido Set to Begin E-Commerce in China

Earlier this year we reported on how cosmetics giant Shiseido was opening its online mall in Japan. Aptly named ‘Beauty Platform,’ the venture was planned to extend e-commerce activities to the US and China as well.

Yesterday the Wall Street Journal reported that Shiseido will begin e-commerce services in China starting today. It plans to launch a site for new products called Pure & Mild Soi, which are “developed specifically for the Chinese mail-order market.”

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 11:50
日本の資生堂、中国にてEコマースを始める

今年の初め頃、我々はコスメティックの大手資生堂が日本にてオンラインモールをどのように開始したかということについて伝えた。適切に名づけられた「ビューティー・プラットフォーム」の冒険的な事業は、アメリカ、中国でもEコマースの拡大が計画された。

昨日、ウォールストリートジャーナルは、資生堂が本日より中国にてEコマースサービスを開始すると報じた。それは特に中国のメールオーダー市場のために開発されたPure & Mild Soiと呼ばれる新製品のサイトを立ち上げることを計画している。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 12:16
資生堂、中国でのeコマースを本格的に開始
今年の始め、化粧品会社大手の資生堂が日本でオンラインショップを開いたことについてお伝えした。その名も相応しく「ビューティー・プラットフォーム」と名付けられたこのeコマース事業は、アメリカや中国でも展開する計画だった。

ウォール・ストリート・ジャーナル紙は昨日、資生堂が今日から中国でのeコマース事業を開始することを報じた。新商品のために「Pure & Mild Soi」というサイトを立ち上げる予定で、これは「中国のメールオーダー専用」である。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 13:19
日本の資生堂は、中国での電子商取引の開始に着手

今年早く、私達は化粧品会社の大手資生堂がどのようにして日本でオンラインモールを開いたかについてレポートした。「美のプラットフォーム」の名にふさわしく、ベンチャーは電子商取引の活動をアメリカや中国にも拡大することが計画された。

昨日、Wall Street Journalは、資生堂が今日中国で電子商取引サービスを始めると報告した。「中国のメールオーダー市場のために特別に開発された」Pure & Mild Soiと呼ばれる新しい製品のためにサイトを始める計画である。

Original Text / English Copy

Normally we wouldn’t be especially interested in the activities of a cosmetics maker, but the company is making a pretty bold move going it alone, rather than opting for an official store with Rakuten/Baidu or a shopfront on a Taobao TMall. Given the built-in audience that those platforms already have, it seems like a logical choice for a foreign brand.

But although Shiseido is technically foreign, it is far from unknown in China. This year marked the company’s 30th year in the country dating all the way back to 1981.

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 12:07
通常は、我々はコスメティックメーカーの活動には特に興味を抱かないのであるが、同社は楽天やBaiduとの公式ストア、またはTaobao TMallにおける店頭を選択する代わりに、かなり大胆な動きで独立して進めている。こうしたプラットフォームが既に持っている組み込まれた支持者を考えれば、外国のブランドとしては論理的な選択であるようだ。

しかし、資生堂は厳密には外国のものであるが、中国では決して無名とは程遠い。今年、1981年までさかのぼって企業はこの国で30周年を記念した。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 12:19
通常、我々は化粧品メーカーの動向には特に関心はないのだが、資生堂は楽天や百度への公式ストアを構えたりやタオバオ(淘宝)のTモールに出店したりせず、単独サイトを立ち上げるという大胆な手法を取っている。これらのプラットフォームに既に固定客がいることを考えれば、外国企業にとっては理にかなった選択のようである。

とはいえ、資生堂は厳密に言えば外国企業なのだが、中国ではよく知られているブランドだ。同社が中国市場へ参入したのは1981年にまで遡り、今年30周年を迎えた。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 13:27
普通、私達は特に化粧品メーカーの活動に興味を示すことはないが、企業は楽天/BaiduのオフィシャルストアーもしくあTaobao TMallのショップフロントを選択するより、独自で大胆な動きを見せている。プラットフォームがすでに持つ組み込まれた視聴者を与えられることが、海外ブランドの倫理的な選択のように見える。

しかし資生堂は、技術的には海外の者であるが、中国において無名とは程遠い。今年、企業は1981年から数えて、中国において30周年をマークした。
Original Text / English Copy

The anniversary was commemorated with a special website for its ‘Future Beauty Project’ shiseidochina30th.com.cn, and called for applications for future models, hair or make up artists. Regrettably, I’ve missed the deadline…

You can see the promo video from earlier this summer below.

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 12:19
記念祭はshiseidochina30th.com.cnの「フューチャー・ビューティ・プロジェクト」の特別なウェブサイトで祝われ、未来のモデル、ヘアーメークアップアーティスト達のアプリケーションも呼び求められた。残念なことに、私はその期限を逃してしまった…。

以下より初夏のポロモーションビデオを閲覧することができる。
★★★★☆ 4.0/1
pompom
pompom- about 13 years ago
@naokey 評価いただき、ありがとうございます。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 12:21
その30周年記念に「Future Beauty Project( shiseidochina30th.com.cn)」という特別サイトを設置し、モデル、ヘアスタイリスト、メークアップアーティストの募集を行なった。残念なことに、私はその締め切り日を逃してしまった…。

今年の初夏に繰り広げられたそのプロモーションビデオをご覧になりたい方は下の再生ボタンをクリック。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 13:32
その記念日は、shiseidochina30th.com.cnの「未来のビューティプロジェクト」の特別ウェブサイトで祝され、未来のモデル、ヘアやメイクアップアーティストのための申し込みが呼びかけられた。残念にも、私は締め切りを逃してしまった…

下記から、この夏初めのプロモーションビデオをご覧になれます。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/15/shiseido-china/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime