Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

It’s a Deal! FTuan Snags $60 Million in Funding, Kaixin Partnership

Chinese group buy site FTuan has confirmed, by way of its CEO, Lin Ning, that it has secured US$60 million in third-round funding. With 2,000 employees, Mr Lin states that FTuan has the cash to be sustainable for two or three years. Plus, the company has one more round of financing in the pipeline.

It has also been revealed that FTuan is powering the new Kaixin Tuan deals site that we looked at recently. It’s a partnership that sees FTuan effectively operating the Kaixin Tuan platform (pictured below), as well as being one of the many other group buy sites to coordinate some deals with Kaixin.

Translation

資金調達の成立、F団6000万ドルを獲得、開心と提携

中国の共同購入サイトのF団は、同社CEO林寧氏を通じ、3回目の資金調達で6000万米ドルを確保したことを発表した。林氏は、社員数2000人を抱えるF団は向こう2〜3年の経営維持に十分な資金があることを述べた。さらに、同社にはあと1回の資金調達をする計画がある。

またF団は最近我々が紹介した新しい開心団の取引サイトを運営していることも明らかにした。F団が実際に開心団のプラットフォーム(写真下)を運営していることが見受けられ、またF団が開心と取引を行なう他の多くの共同購入サイトの1つとなる提携である。

zhizi English → Japanese
Original Text

The FTuan and Kaixin partnership will soon go further, into – to quote QQ Tech News – a sort of “social e-commerce” platform. Kaixin is a SNS and social gaming platform, so that plan sounds like an interesting fusion of each company’s speciality. No other details are yet available on that.

Back in July of this year, Tencent (HKG:0700) was one of the investors in FTuan’s second round of funding. It was never disclosed just how much the giant web portal injected into the group buy site. Tencent is Groupon’s official joint-venture partner in China, but it has been hedging its bets with its own QQ Tuan, as well as the FTuan investment.

Translation

F団と開心の提携はすぐに前進し、QQ Tech Newsを引用すれば、いわゆる「ソーシャル・eコマース」プラットフォームの展開に進んでいくようだ。開心はSNSであると同時にソーシャルゲームプラットフォームでもあり、それゆえにその計画は各企業の特性を融合した興味深いもののようだ。が、その他の詳細は明らかになっていない。

去る今年の7月、騰訊(香港銘柄:0700)はF団の第2回の資金調達の投資をした。巨大なウェブポータルである騰訊がF団にどのくらい投資をしたのかは発表されなかった。騰訊はグルーポンの中国における公式ジョイントベンチャーの提携先であるが、F団や騰訊のQQ団への投資など両面作戦をとっている。

zhizi English → Japanese
Original Text

Yeahka, the First Square-like Mobile Payment Solution Launched to Public

In China, no matter what you do, the competition could be always tough. And if you have to face a few competitors, the most important factor to win the market is the Speed, i.e. fast development, quick execution plus efficient marketing. QFPay is the first Square-like mobile payment solution we reported in early August, it is still in stealth mode; 99Bill’s Kuaishua is the second but there is still no sign of its official launch. Here comes the third, called Yeahka, developed by a company based in Shenzhen. The thing is, it is officially launched!

Translation

Squareタイプのモバイル決済サービスYeahkaが公式サービスを初めて開始

中国でどんな事業をしようとも、競争は常に激しい。そして多くの競合先と戦わなければならないなら、市場で勝つのに最も重要なことはスピードである。例えば、迅速な開発および実行、そして効率的なマーケティングなどだ。8月初めに紹介したQFPayは中国の最初のモバイル決済サービスだが、已然として全容は分かっていない。次に紹介したのが99Billの快刷(Kuaishua)で、このサービスも未だ公式なサービス開始の兆しがない。今回紹介するYeahkaは3番目のサービスで、深圳の企業が開発したものだ。しかも、このサービスは公式に始まっている。

zhizi English → Japanese
Original Text

Yeahka’s solution looks exactly like Square: the card reader is plugged into the audio jack. The card reader priced at rmb 9.8 (~$1.5) is now on sale. The application is also available for both Android and iOS. Yeahka now only supports two banks: Industrial and Commercial Bank of China and Construction Bank of China and on its sites it says more banks will be supported soon.

As described on Yeahka’s site, with Yeahka’s solution you can now top up your phone credits, deposit money to your Tenpay (the payment gateway operated by Tencent) account and buy credits for game cards. Users can also logon Yeahka’s site to check the transaction history.

I’d love to buy one card reader and give it a try.

Translation

YeahkaサービスはまさにSquareと同じで、カードリーダーをオーディオの差し込み口に取り付けるというものだ。カードリーダーの価格は9.8元(1.5ドルほど)で、現在すでに販売中である。アプリケーションもアンドロイド用とiOS用の両方がある。現在、Yeahkaは中国工商銀行と中国建設銀行の2つの銀行をサポートしているだけが、サイト上にはサポートされる銀行は今後増えると記載されている。

Yeahkaのサイトに説明されているように、Yeahkaサービスを使えば、携帯電話の利用額を上げたり、Tenpay(騰訊の決済サービス)口座に入金したり、ゲームカード用にクレジットを購入することもできる。さらに、ユーザーはYeahkaのサイトにログインして取引履歴をチェックすることもできる。

私もぜひカードリーダーを購入して試してみたいものだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

What you can do:

・Get to the point as quickly as possible.
・Cut out unnecessary information.
・Use easy-to-understand, shorter, common words and phrases.
・Avoid long paragraphs and sentences.
・Use time-saving and attention-grabbing writing techniques, such using numbers instead of spelling them out. Use “1,000″ as opposed to “one thousand,” which facilitates scanning and skimming.
・Test your writing style using readability formulas that gauge how easy it is to get through your prose. The Readability Test Tool allows you to plug in a URL, then gives you scores based on popular readability formulas such as the Flesch Kincaid Reading Ease.

Translation

できること:
・できるだけ早く要点を述べる
・不必要な情報は削除する
・短くて分かりやすい一般的な言葉や文を使う
・長い文、段落を避ける
・時間の節約ができ、人の注意を引く文章を書く。
 例えば、数字の「1,000」を文字を使って「one thousand」などと書かず、
 そのまま数字を使う。数字が文字で書かれれば、拾い読みや飛ばし読みを
 促進することになる。
・リーダビリティー(読みやすさ)を計る算式を使って、あなたの書く文章が
 読みやすいかどうかを調べてみる。Readability Test ToolではURLを入力すれ
 ば、Flesch Kincaid Reading Easeなど有名なリーダビリティー算出法に基づい
 て、そのサイトのリーダビリティーを採点してくれる。