zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

This partnership will provide Softbank and InMobi with opportunities to further explore global scale collaboration in the fast growing mobile ad market. It is also expected to generate further synergies between InMobi and Softbank, given the significant number of prominent Asian Internet companies in Softbank’s investment portfolio.

John Doerr, Managing Partner, Kleiner Perkins Caufield & Byers, said: “InMobi is a rapidly growing company in one of the most explosive technology sectors. InMobi delivers extraordinary value to publishers and advertisers globally. They are a leader in the mobile advertising revolution.”

Translation

この提携により、ソフトバンクとInMobiは急成長するモバイル広告市場で世界規模の共同事業をさらに進める機会を得る。また、ソフトバンクの投資ポートフォリオにはアジアの優良インターネット企業が数多く名を連ねていることを考えれば、InMobiとソフトバンクの間に更なる相乗効果を生み出すとも見られている。

クライナー・パーキンス・コーフィールド・アンド・バイヤーズの業務執行者ジョン・ドーア氏は、「InMobiは、最も変化の激しいハイテク部門の1つで急速に成長している企業だ。InMobiは世界のパブリッシャーや広告主に素晴らしい価値を提供している。モバイル広告革命の先導者だ。」と語った。

zhizi English → Japanese
Original Text

Social Media Engagement in China: Top 20 Luxury Brands

A new annual report from the L2ThinkTank has been released today, giving insights into which big-name luxury brands are best engaging with Chinese consumers in 2011. The researchers dub it a “China IQ” – a measure of a company’s effectiveness on the web and social media among China’s growing middle-classes.

The report’s authors stress that “success in the world’s fastest-growing prestige market is inextricably linked to digital competence.” They’ve identified a list of top 100 companies in this regard, but we’ll boil it down to 20 top web and social media engagers.

Before we identify those brands, how big is the luxury market in China?

Translation

中国での企業ソシャールメディア活用度:高級ブランド—トップ20
本日L2シンクタンクから新たな年間レポートが発表され、2011年にどの有名高級ブランドが中国の消費者に対し一番積極的だったかを明らかにした。調査団は、企業のウェブやソーシャルメディアの活用が中国の増加傾向にある中流階級に有効かどうかを計る尺度として、このレポートを「中国IQ」と呼んでいる。

このレポートの筆者は、「世界で最も急速に成長していると羨まれる市場で成功するには、デジタルの活用は絶対である」と強調している。そういった観点から、リストには上位100社が名を連ねているが、ここではウェブやソーシャルメディアの活用度の高いトップ20社に絞り込んで紹介する。

その20社を発表する前に、中国の高級ブランド市場の規模はどのくらいなのかを見てみよう。

zhizi English → Japanese
Original Text

Top 20 “China IQ” List For 2011

And the winner is… Audi. The German carmaker has already been a hit in terms of sales in China, and now they’re getting better at digital engagement as well. The report praises the way that Audi “maintains presence on six different social media sites in addition to its own OurAudi.com.” The lead image shows Audi’s official Sina Weibo page. Now if only Audi drivers can raise their own IQ and stop driving like asses…

Second is Burberry, the British fashion label that we’ve seen working with check-in service Jiepang, and launching a new brand channel on Youku.

Translation

2011年「中国IQ」トップ20社
第1位は…アウディ。ドイツの自動車メーカーであるアウディは中国での販売量から見れば既に大成功していたが、今ではデジタルの活用も上手くなっている。リポートでは、アウディが「独自の OurAudi.comとは別に6つの異なるソーシャルメディアも活用している」ことを褒め讃えている。トップのイメージはアウディの新浪微博上の公式ページである。まぁ後は、アウディに乗る運転手がそれぞれのIQを高めて危ない運転を止めてくれさえすればいいのだが…。

第2位はバーバーリ。イギリスのアパレル企業で、これまでにも街傍のチェックインサービスや優酷での新しいブランドチャンネルの立ち上げについてもお伝えしてきた。

zhizi English → Japanese
Original Text

BMW is in third place, and rounds out the three companies that are labelled as “genius”-level in terms of digital engagement in China.

The Swedish – oh, wait, I mean Chinese – automaker Volvo had a good social media year with a Sina Weibo-based campaign in which Weibo users could design the plot of its next TV ad.

Going Up, Going Down…

Some brands had a good year, upgrading their status from “feeble” – such as the cosmetics company Benefit which made better use of Youku, Weibo, and Kaixin to promote its products. Likewise, Dolce and Gabbana raised their game this year, with a wider social media presence and even a new app for Nokia phones available in the Ovi app store.

Translation

BMWは第3位で、中国でのデジタル活用度で「天才的」なレベルとされる上位3社はこれでおしまい。

スエーデン、じゃなくて中国の自動車メーカーのボルボにとっては、ソーシャルメディア方面ではよい1年となった。新浪微博とのキャンペーンで、微博のユーザーは次のTVコマーシャルの筋書きをデザインする機会を得ることもできた。

格上げ、格下げ
デジタル活用度が「不十分」という状態から格上げされてよい成果をえた企業もある。たとえば化粧品会社のベネフィットは、優酷、微博、開心をよりよく活用して同社の商品を紹介した。同様に、ドルチェ&ガッバーナも今年はよい成果をえた。ソーシャルメディアを幅広く活用し、さらにはOviアプリストアで入手可能なノキア携帯用の新しいアプリもそうだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

On the plus side, luxury companies are doing a better job of using Baidu’s paid search services, such as “brand zone.” This year, paid searches account for 31 percent of all online ad spending in China.

Shopping Overseas

Astonishingly, “fifty-six percent of Chinese luxury purchases are made abroad.” That’s because China’s middle-classes travel a lot these days, and they know that China’s excessive import taxes make things a lot cheaper overseas. Hong Kong, with its zero VAT, is especially popular. For fashion items, many like to go to the source, in France or Italy, where a strong RMB makes the price tags even more desirable.

Translation

明るい面では、高級ブランド企業は百度の有料検索サービス—例えば「ブランド・ゾーン」など—を利用して、よりよい効果を引き出している。今年、有料検索は中国でのオンライン広告費全体の31%を占めている。

驚くのは、「中国の高級ブランド品購入の56%は海外で行なわれる」ということだ。最近では中国の中流階級の人も多く旅行をし、中国では輸入税が過度に高いことから海外でのブランド品の購入はとても安いと知っているからである。付加価値税のない香港は特に人気のある旅行先だ。ファッション関連では、フランスやイタリアなどブランド発祥地に行きたがる人が多い。それらの国では、人民元が強いことから現地での価格がさらに求めやすくなるからだ。