Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 23 Aug 2015 at 10:00
大変申し訳ございません。
こちらは外部から販売を委託されたものであり、
仕入元から動作確認済だと伝えられた通りに販売しておりました。
こちらの確認不足でご迷惑をおかけしてしまい申し訳ございません。
修理費用はこちらで負担させていただきます。
少し多めに$15の返金をいたします。
この度は不快な想いをさせていしまい申し訳ございませんでした。
今後はこのような事のないように尽力して参ります。
お手数おかけいたしますがよろしくお願いいたします。
I am very sorry.
This item is cosigned by an outsider, and we have sold by a merchandise resource being said it is the item validated. We are sorry for not checking enough and gave you trouble.
We will owe the repair payment, and refund $15 which is a little more than it supposed to be.
We are really sorry for making you an unpleasant feeling.
We will try our best not to make any more of such things.
We will take your time. Thank you for your cooperation.
Reviews ( 1 )
original
I am very sorry.
This item is cosigned by an outsider, and we have sold by a merchandise resource being said it is the item validated. We are sorry for not checking enough and gave you trouble.
We will owe the repair payment, and refund $15 which is a little more than it supposed to be.
We are really sorry for making you an unpleasant feeling.
We will try our best not to make any more of such things.
We will take your time. Thank you for your cooperation.
corrected
I am very sorry.
This item is cosigned by an outsider, and ↵
[[we have sold by a merchandise resource being said it is the item validated.]] > this sentence doesn't make sense.↵
"we have been selling based on the supplier's information that the product had been functionally tested."↵
↵
We are sorry for not checking enough and gave you trouble.
We will owe the repair payment, and refund $15 which is a little more than it is supposed to be.
We are really sorry for making you feel unpleasant.
We will try our best not to have something like this happen again.
[[We will take your time.]] too literal. ex. "We apologize for your troubles but.."↵
Thank you for your cooperation.
有り難う御座いました。詳しくご説明して頂きまして感謝しております。これからもよろしくお願いいたします