Notice of Conyac Termination

yxn667 Translations

4.9 35 reviews
ID Verified
About 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Business Music Law Medical Culture Contracts Gaming Marketing Travel Product Descriptions IT Food/Recipe/Menu Hospitals and Healthcare
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yxn667 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

- Companies that offer (access to) new kinds of content that Facebook doesn’t have familiarity with today. As an analogy: the biggest app stores in China aren’t Apple’s and Google’s official stores; they’re actually third-party marketplaces. People are trying the same thing in Indonesia and there’s no reason why the trend should stop there. Facebook is already a platform in more ways than one and this could be a way for them to become an even more comprehensive cross-OS platform. It would have the added benefit of helping with user retention as they traded up from feature phones to smartphones or from low-end smartphones to higher-end devices.

Translation

-今のFacebookが精通していない新たなコンテンツを提供する企業たち
類似法によると、中国での最大のアプリストアはアップルのでもグーグルのオフィシャルストアでもなく、実際は少数派のマーケットプレースである。インドネシアでも同じことがおこっており、そのようなトレンドを止める理由は存在しない。Facebookはすでに一つのプラットフォーム留まらない存在で、少数派の彼らにとってもOSを超越した総括的なプラットフォームになり得る道筋を示してくれている。このような企業は、フィーチャーフォンからスマートフォン、低価格スマートフォンからハイエンドモデルへと移行するユーザーを繋ぎとめることによって利益を上積みしている。

yxn667 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hello,Amazon,
We have received your message, although we understand but it is hard to accept. We found conyac.cc by the following web which is provided by amazon itself.
It is the service providers for sellers out of japan, and we are not sure whether we have the same qualifications like other sellers.
The conyac.cc could reply within even minutes less than an hour, available 24 houres for working days. We use it as we trust Amazon's recommendation.

So we will appreciate very much if we could get a hint about what we should do to meet the standards.
We're really sorry we have made mistake for our careless, we are determined to make up, hoping we could get a chance to prove ourselves.

Rong Wei business trading co.ltd

Translation

こんにちは、Amazon。
お送りいただいたメッセージを受け取りましたが、受け入れるのは難しいです。
conyac.ccというAmazonで紹介されていたサービスを見つけました。

日本からの販売者向けにサービスを行っている会社ですが、他の販売者と同じような資格を有しているのかはわかりません。
conyac.ccは早ければ数分以内に、遅くても数時間以内に返事をくれ、24時間対抗してくれるサービスです。Amazonのお勧めを信じてみようと思います。

もし基準を満たすために何をするべきかヒントだけでも教えていただけると非常に嬉しいです。
手違いからミスを起こしてしまい大変申し訳ありません。改善すると心に決め、それを証明できるよう最善を尽くします。

Rong Wei business trading co.ltd

yxn667 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I was looking for this product on Amazon, but I didn't wanted to buy it, due to the fact that the shipping was so expensive. However, I have recieved it twice. I'm agree to stay with one of the thermal bento, but I want to return the other one.


I have received this product with other ones that I didna€?t want to buy. I have only done a proof of purchase to see the shipping cost but I didna€?t continue it because it was expensive. Amazon used my bank data and an address that wasn't the one in the proof. Now to return the items I've to pay all the shipping costs that are so expensive, so I've to stay with the products to not spend more money.

Translation

この商品をAmazonで探していましたが、配送代がとても高額の為、購入しませんでした。
しかしながら、二つ届きました。保温弁当箱の一つは持っていて構わないのですが、もう一つは返品したいです。

この製品を購入したくなかったところから届きました。送料を確認するために購入画面を進めましたが、高かったために途中でやめました。
Amazonでは身分証とは異なる住所と銀行データを使っています。ただ返品したくても送料がとても高い為、無駄なお金を使わないために一つは受け取る事にしました。

(2つ目の段落の英語がとてもわかりづらく、前の段落から想像もしながら直訳と意訳をしました。翻訳者)

yxn667 English → Japanese
Original Text

How would you like this order shipped, via our forwarder Yusen who will ship it to the closest airport and then contact your agent to clear customs which is how we do most international shipments or we can ship US International Priority Mail and they will ship to your door.

We won't have a cost on either of them until your order is boxed and ready to ship which will be Monday or Tuesday of next week most likely.

We can put the value on each box via Mail at less and hope that it will not get held up at all because they do not require the invoice rather a value of each box.

Let me know which method you prefer and we will ship accordingly.

Attached is the breakdown.

Translation

ご注文の郵送方法ですが、ユウセンという業者から最寄りの空港へ送られ、そこから貴方のエージェントへコンタクトし、税関通貨の手続きをするという、私どもがほとんどの国際運送で利用する方法か、もしくはUS International Priority Mail(アメリカの国際優先郵便)により、ご自宅まで直接配送する方法のどちらが宜しいでしょうか?

ご注文を確定していただき、月曜日か火曜日の予定で発送作業が完了するまで、どちらの料金もわかりません。
伝票の価値の部分はどちらも最小限の価格を書く事は可能で、インボイスを入れる必要がなく、止められることもありません。
どちらの方法での配送が良いか教えていただければそのように発送します。

明細を添付致します。

yxn667 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

So, based on this strategy, what gadgets can we expect Xiaomi to unleash next? Well, a smartwatch isn’t out of the question. Home theater projectors are on fire right now. And China has a never-ending need for air purifiers. Those are all gadgets that China has more than enough yet somehow keep surging past their crowdfunding goals.

Xiaomi isn’t the only company tackling the smart home market, though. Tencent, JD, Baidu, Alibaba, and a handful of others are battling for dominance on their respective protocols and platforms. Xiaomi has an advantage thanks to its experience in making both hardware and software that work in unison, but it’s also a bit late to the game.

Translation

そこでこのような戦略に基づくと、Xiaomiは次にどのような製品を世に送り出すのだろうか。スマートウォッチはすでに論外である。家庭用シアタープロジェクターが今は熱い。
そして中国では常に空気清浄器は必要とされている。これらの製品は中国では足りることなく、こういった製品への投資はクラウドファンディングでも必ずと言っていいほどゴールに到達している。

スマートホーム分野に進出しようとする企業はXiaomiだけではない。Tencent、JD、Baidu、Alibabaなどといった企業が、それぞれ独自の計画とプラットフォームで、この分野で優勢を得ようと躍起になっている。その中でXiaomiはハードウェアとソフトウェアの両方の分野での経験がある分、優位に立っている反面、少し出遅れた感もある。

yxn667 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Your email was forwarded to me to see if I can be of assistance. We are able to allow you to sell on Amazon.co.jp and eBay as long as the sales and shipping are in Japan. In fact, we would value having a dealer/distributor in Japan.

With that being said, I would like to know more about your business. I did not see a completed application in our files yet. Are you a music store, online store or selling as an individual? Are you looking to drop ship goods from the U.S. into Japan?

Please let me know more about your company and how you plan on marketing our products in Japan.

I look forward to hearing back from you soon.

Translation

私に何かお力になれる言葉あればと、貴女(貴方)のメールを転送いただきました。日本からの販売と発送であれば、私どもの方で日本のAmazon.co.jpで商品の販売が可能です。私どもは日本にディーラーや流通業者を持っております。
まずその旨お伝えしたところで、貴女(貴方)のビジネスについてもう少しお聞かせください。まだ申込書にご記入いただいたものを拝見しておりません音楽販売店、オンラインショップ、それとも個人販売主でしょうか?アメリカの商品を日本で販売する事をお考えですか?
もう少し御社について教えていただきたいのと、どのように日本で商品を展開するかを計画されているかをお知らせください。
お返事を楽しみにお待ちしております。

yxn667 English → Japanese
Original Text

I will refund you the $150, but I need to file a claim with UPS to try to get some of my money back.
They need your telephone number to contact you about the damage.
I am only filing a claim for $97 damage because UPS makes it real hard and doesn't pay if a claim is over $100.
Most of the time they pay under $100 without problem.
I will pay you the $150 before I get anything back from UPS.
I just told them that the faceplate is broke & the cost to repair is $97.00.
Again please provide me with your phone number so I can get this claim going.

I will refund the $150 tomorrow.
Please be sure to tell UPS $97 to repair the faceplate.



Translation

150ドルを返金しますが、UPSにクレームを出して一部でも私もお金を取り戻したいと考えています。
その為に、UPSは貴方の電話番号へ連絡をし、破損の状況を確認したいそうです。
破損の対価を97ドルでクレームを出そうと考えています。100ドルを越えるとなかなか申請が通らなくなるからです。
100ドル以下でしたらたいていの場合、問題なく支払いをしています。
UPSからお金が戻る前の段階でも、150ドルを貴方へ返金します。
UPSにはディスプレイの表面が壊れていて、修理費用に97ドルかかると伝えています。
もう一度お願いですが、クレームの申請を進めるために、電話番号を教えてください。

明日150ドルは返金します。
UPSへは必ずディスプレイの表面に97ドルかかると伝えてください。