[Translation from English to Japanese ] I will refund you the $150, but I need to file a claim with UPS to try to get...

This requests contains 642 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , yxn667 , shgfsdf6vbctd1 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by ken1981 at 10 Oct 2014 at 01:22 1861 views
Time left: Finished

I will refund you the $150, but I need to file a claim with UPS to try to get some of my money back.
They need your telephone number to contact you about the damage.
I am only filing a claim for $97 damage because UPS makes it real hard and doesn't pay if a claim is over $100.
Most of the time they pay under $100 without problem.
I will pay you the $150 before I get anything back from UPS.
I just told them that the faceplate is broke & the cost to repair is $97.00.
Again please provide me with your phone number so I can get this claim going.

I will refund the $150 tomorrow.
Please be sure to tell UPS $97 to repair the faceplate.



tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2014 at 01:32
$150をお客様に返金させて頂きますが、当方が負担する金額の一部返金を要求するためUPSに苦情申し立てをする必要がございます。
破損状況をお伺いする為に彼らからご連絡を差し上げられるお客様の電話番号が必要となります。
当方からの申請は破損金額のうち$97となります。それはUPSが$100を超える苦情の場合返金になかなか応じないからです。
ほとんどの場合$100以下であれば問題なく返金されます。
UPSからの返金を待たずにお客様には$150を返金させて頂きます。
UPSには前面のプレートが破損し、修理金額が$97であると伝えたばかりです。
繰り返しになりますが、この申請を進めるためにお客様のお電話番号をお知らせ下さい。

$150の返金は明日になります。
UPSには必ずフロントプレートの修理に$97かかることをお伝え下さい。
★★★★★ 5.0/1
yxn667
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2014 at 01:33
150ドルを返金しますが、UPSにクレームを出して一部でも私もお金を取り戻したいと考えています。
その為に、UPSは貴方の電話番号へ連絡をし、破損の状況を確認したいそうです。
破損の対価を97ドルでクレームを出そうと考えています。100ドルを越えるとなかなか申請が通らなくなるからです。
100ドル以下でしたらたいていの場合、問題なく支払いをしています。
UPSからお金が戻る前の段階でも、150ドルを貴方へ返金します。
UPSにはディスプレイの表面が壊れていて、修理費用に97ドルかかると伝えています。
もう一度お願いですが、クレームの申請を進めるために、電話番号を教えてください。

明日150ドルは返金します。
UPSへは必ずディスプレイの表面に97ドルかかると伝えてください。
shgfsdf6vbctd1
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2014 at 02:24
私はあなたに150ドルを返金しますが、私は、UPSに関して、私のいくらかのお金を取り戻すよう、要求する必要があります。彼らは、この損害に関してあなたと連絡をとる為に、あなたの電話番号が必要です。要求額が100ドル以上である場合、払わないし、UPSは本当に難しくなるので、私は、97ドルの損害のためだけに、支払請求をしています。ほとんどの場合、彼らは問題なく100ドル以下で支払います。 UPSから何かしら戻ってくる以前に、私はあなたに150ドルを支払うでしょう。私は、今しがた、フェースプレートが壊れて、その修理のコストが97ドルであることを彼らに話しました。私がこの事柄を速やかに実行が出来る様に、再び私に電話番号を提供してください。

明日は150ドルを返金いたします。
必ず、フェイスプレート修理するために97ドル必要だとUPSに伝えてください。



★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime