[Translation from English to Japanese ] After we see your reply, we think a professional translator is what we need n...

This requests contains 582 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mooomin , yxn667 , 187medaiyusuke_ ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by rongweishangmao2014 at 08 Jan 2015 at 12:29 2383 views
Time left: Finished

After we see your reply, we think a professional translator is what we need now. We have contacted and began cooperation with a japan translation company(conyac.cc), we think maybe the local translators are more professional, besides they could reply within houres or less, 24 houres available a day. Also we think the price is very reasonable, now we are fully looking forward to the future service for our customers with them. As we are just beginning our business, we will employ a professional translator if we have more new products and orders for the next year.
rongweishangmao

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 12:40
あなたからの返事を拝見した後、私たちが今必要なのはプロの翻訳家であると思いました。そこで、私達は日本の翻訳企業(conyac.cc)に連絡を取り、連携を取ることを始めました。地域の翻訳家の方が、よりプロフェッショナルであるかもしれませんが、彼ら(訳者注:conyac.cc)は数時間以内には結果を返してきますし、24時間いつでも依頼する事が可能です。また、価格も非常に手ごろであると感じます。将来、彼らが弊社の顧客にサービスを提供することを大いに期待しています。ビジネスを始めたばかりですので、来年に向けて更に新製品や注文がある場合には、プロの翻訳家を雇います。rongweishangmao
rongweishangmao2014 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yxn667
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 12:41
お返事を拝見してから、私どもにはプロの翻訳家が今必要という事がわかりました。そこで、日本の翻訳会社(conyac.cc)とコンタクトをとり、提携をはじめました。地元の翻訳家の方がよりプロフェッショナルかもしれませんが、彼ら(conyac)は返事を数時間内にくれて、24時間対応可能なのです。また、金額もとてもリーズナブルで、conyacを利用してのカスタマーサービスをとても楽しみにしています。まだ事業を始めたばかりですおで、今後も取り扱う製品や注文が増える場合は、来年はプロの翻訳家を雇おうと思います。
rongweishangmao
★★★★☆ 4.0/1
187medaiyusuke_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 12:50
我々はあなたの返信を見た後に、専門的な通訳が今必要だと思いました。我々はすでに日本の通訳会社(conyac.cc)とコンタクトをとり業務提携を始めました。我々は現地の通訳者の方がよりプロフェッショナルであり、その上彼らは1日24時間常に対応でき、少なくとも1時間以内には我々の連絡の返信が可能です。また彼らに仕事を頼む際の報酬価格もお手頃だと思います。我々は将来彼らと業務提携を行い、クライアントに対する将来的なサービスをとても楽しみにしています。我々はビジネスを始めたばかりです、仮に来年新たな商品や注文が我々の間で増えるようでしたら我々はプロの通訳者を雇おうと考えております。
rongweishangmao2014 likes this translation
★★★★☆ 4.0/2

Additional info

It is a test as we are new user

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime