[Translation from English to Japanese ] I bought the zeiss super wide and I was shocked by your declaration of the am...

This requests contains 447 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tairyoumatsuri , mooomin , yxn667 , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by kazusugo at 08 Jan 2015 at 12:33 2415 views
Time left: Finished

I bought the zeiss super wide and I was shocked by your declaration of the amount I paid a little over $800 and yet you put $1,600 on the customs paper . That cost me another $100 in customs fees
that was not fair at all
Why did you do that to me ?
Why were you not honest to customs
It cost me another One Hundred Dollars
And I had to pay before delivery
I ask you for a rebate
How do I show you the documents
This has to be straightened out by you !

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 12:39
私が購入したzeiss super wideについて、私が支払ったのは800ドルを少し超える額にもかかわらず、あなたが 税関申告書に1600ドルと記載したことにショックを受けています。
そのせいで私は税関手数料を100ドル余計に支払わなくてはなりませんでした。全く不公平なことです。
どうしてあなたは私に対してそのようなことをしたのですか?
税関に正直に申告しなかったのはなぜですか?
そのせいで私は100ドル余計に支払うことになったのです。
それに配達の前に支払をしなければなりませんでした。
あなたに払い戻しを要求します。
あなたへの書類の提出のしかたを教えてください。
この件に関しては、あなたに解決する義務があります。
★★★★★ 5.0/1
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 12:50
私はzeiss super wide を購入しましたが、あなたが申告した価格にショックを受けました。私は$800を少し超えた額を支払ったのに、あなたは税関の書類に$1600と記載しました。それにより、関税が追加で$100かかりました。これはフェアじゃありません。
なぜ私にそのようなことをしたのですか?
なぜ税関に正しく申告しなかったのですか?
それにより、追加で100ドルかかったのです。
しかも、配達前に支払う必要がありました。
あなたに払い戻しを請求します。
どのようにして、あなたに書類を見せればよいでしょうか?
この問題は、あなたによって解決されるべきです!
yxn667
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 12:47
Zeiss Super Wideを購入しましたが、関税書類に入力された金額に驚愕しました。800ドルちょっとを支払ったに関わらず、貴方は1600ドルと関税書類に入力し、結果100ドルもの関税を支払わなくてはならなかった。
なぜこのような事をしたのですか?
なぜ税関にも正しい申告ができないのですか?
100ドルもの追加のお金を支払わなくてはならなかった。
その上、送料も払っています。
払い戻しを要求します。
書類はどのように見せたらいいですか?
責任をとってください!
★★☆☆☆ 2.5/2
tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 12:57
私はzeiss super wideを購入しましたが貴方の申告する合計金額に驚きました。800ドル多く支払っているのに税関の書類には1600ドルと貴方は申告しています。これでは更に100ドルの税関手数料を出費することになります。
これは公平ではありません
どういうことですか?
なぜ100ドル分の税関手数料が掛かることに
正直になれなかったのですか
そうすれば発送前にどうにかできたのでは
払い戻しの要求をします
この件に関する書類上の手違いは貴方の責任です
貴方がややこしくしたのです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime