Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hallo, the watches its delivered today I have a problem with the description!...

This requests contains 495 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yxn667 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 14 Oct 2014 at 20:59 1032 views
Time left: Finished

Hallo,
the watches its delivered today I have a problem with the description!
You write excelent condition but the watches its used and on glas and buckel has a wisible scratches! I pay plus 250USD tax but im not satisfied.
How to solve it? I send the watch back and then I will ask via ebay also tax I paid and I have to document it . Or to solve any discount and return some of the money ? I am an honest businessman and I expect the same thing . I'd hate to confer a negative feedback!
Thank you!

yxn667
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2014 at 21:09
こんにちは。
今日時計が届きました。ただ商品の説明に問題があると思います。状態は素晴らしいと書いていましたが、これは中古品でガラスの面やベルトに見えるほどの傷があります。250ドルも追加で税金を払いましたが、これでは納得できません。
どのように解決いただけますか?
返品し、イーベイ経由で税金も含めて返してもらうか、それとも今からディスカウントをしてもらい、いくらか返していただけますか?
私は真面目に商売をしていて、同じことを貴方にも望みます。
悪い評価を残すのを好きではありません。
宜しくお願いします!
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2014 at 21:13
こんにちは。
本日時計が届きましたが、説明に1つ問題点があります!
あなたは完璧な状態だと書きましたが、時計は中古でグラスとバックルに傷があります。
250ドルの追加税金を払いましたがこれじゃ満足できません。
どうすればいいですか?時計を送り返すのと、イーベイに払った分の税金の請求をします。証明文書も提出しなければなりません。それかなんでもいいので割引をしていただいて、お金は全部ではなくて多少返金という形でも?わたしは真面目なビジネスマンでそちらもそうだと思ってました。
ネガティブなフィードバックは嫌です。
それでは。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime