[Translation from English to Japanese ] I was looking for this product on Amazon, but I didn't wanted to buy it, due...

This requests contains 649 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tairyoumatsuri , ayk428 , yxn667 , tobyfuture ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by yumemame at 08 Jan 2015 at 13:25 2077 views
Time left: Finished

I was looking for this product on Amazon, but I didn't wanted to buy it, due to the fact that the shipping was so expensive. However, I have recieved it twice. I'm agree to stay with one of the thermal bento, but I want to return the other one.


I have received this product with other ones that I didna€?t want to buy. I have only done a proof of purchase to see the shipping cost but I didna€?t continue it because it was expensive. Amazon used my bank data and an address that wasn't the one in the proof. Now to return the items I've to pay all the shipping costs that are so expensive, so I've to stay with the products to not spend more money.

tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 13:50
私はこの商品をアマゾンで探していました。しかし発送に関する金額が高くつく事を知り、購入することは控えます。それなのに、二度商品を受け取っています。保温機能付きの弁当は受け取りますが他の商品は返品致します。

私はこの商品を頼んでもいない他の商品と一緒に受け取りました。私は発送料金を確認する購入証明を提示しただけで、費用が高くてこれ以上取引を続けられません。アマゾンは私の銀行取引の情報と住所を使用してますが、購入証明書の内容と異なるのです。予想以上の費用の負担が掛かるのでこれから商品を返品します。それで余分な費用が掛からない分で抑えたいと思います。

yumemame likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yumemame
yumemame- over 9 years ago
早々の返信ありがとうございました。助かりました。無料の翻訳サイトとは全く思考が違い驚きました。
yxn667
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 13:37
この商品をAmazonで探していましたが、配送代がとても高額の為、購入しませんでした。
しかしながら、二つ届きました。保温弁当箱の一つは持っていて構わないのですが、もう一つは返品したいです。

この製品を購入したくなかったところから届きました。送料を確認するために購入画面を進めましたが、高かったために途中でやめました。
Amazonでは身分証とは異なる住所と銀行データを使っています。ただ返品したくても送料がとても高い為、無駄なお金を使わないために一つは受け取る事にしました。

(2つ目の段落の英語がとてもわかりづらく、前の段落から想像もしながら直訳と意訳をしました。翻訳者)
yumemame likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yumemame
yumemame- over 9 years ago
14分後に返信きました。ありがとうございます。初めてのコニャック利用です。無料の翻訳機能の訳と逆の思考でしたので、驚きました。ありがとうございます。
tobyfuture
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 13:45
私はこの商品をAmazonで探していましたが、買うつもりはありません。なぜなら運送費が高すぎるのです。でもこの商品を二度受けたことがありました。一つのサーマル弁当を残してもうひとつのをお返ししたいです。

自分はこの商品を受けたと同時に他に要らない商品も受けました。でも自分ただウェブで購入プロフを完成して運送費を確認しただけ、オーダーを継続したわけではない。Amazonは私の銀行口座アカウントと購入プロフと違うアドレスを利用してこの商品を運送した。結局今この商品を返せば高い運送料を支払わなければならないので商品を置いたままもっと金を支払うことを防ぐしかないでした。
yumemame likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
yumemame
yumemame- over 9 years ago
早々の返信ありがとうございました。助かりました。無料の翻訳サイトとは全く思考が違い驚きました。
ayk428
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 13:39
アマゾンで商品検索をしましたが高額送料のため注文をやめました。にも関わらず、2度届いてしまいました。1点は購入してもいいですが、もう1点は返品希望です。

確かに購入ページまで進みましたが、送料を確認した段階でやめたつもりです。アマゾンは登録済みだった口座データと住所を使用した模様です。返品にも高額な送料がかかるため、今は商品を手元においておくほかありません。
yumemame likes this translation
yumemame
yumemame- over 9 years ago
早々の返信ありがとうございました。助かりました。無料の翻訳サイトとは全く思考が違い驚きました。

Client

Additional info

お世話になります。
商品購入者(日本製の弁当箱)からの返品要求と苦情の内容です。
スペイン在住の方ですが、スペイン人なのかイギリス人なのか不明です。
宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime