[Translation from English to Japanese ] How would you like this order shipped, via our forwarder Yusen who will ship ...

This requests contains 675 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yxn667 , mkawashi , runko ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by itawasabi at 27 Nov 2014 at 23:44 2757 views
Time left: Finished

How would you like this order shipped, via our forwarder Yusen who will ship it to the closest airport and then contact your agent to clear customs which is how we do most international shipments or we can ship US International Priority Mail and they will ship to your door.

We won't have a cost on either of them until your order is boxed and ready to ship which will be Monday or Tuesday of next week most likely.

We can put the value on each box via Mail at less and hope that it will not get held up at all because they do not require the invoice rather a value of each box.

Let me know which method you prefer and we will ship accordingly.

Attached is the breakdown.

yxn667
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2014 at 00:17
ご注文の郵送方法ですが、ユウセンという業者から最寄りの空港へ送られ、そこから貴方のエージェントへコンタクトし、税関通貨の手続きをするという、私どもがほとんどの国際運送で利用する方法か、もしくはUS International Priority Mail(アメリカの国際優先郵便)により、ご自宅まで直接配送する方法のどちらが宜しいでしょうか?

ご注文を確定していただき、月曜日か火曜日の予定で発送作業が完了するまで、どちらの料金もわかりません。
伝票の価値の部分はどちらも最小限の価格を書く事は可能で、インボイスを入れる必要がなく、止められることもありません。
どちらの方法での配送が良いか教えていただければそのように発送します。

明細を添付致します。
mkawashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2014 at 00:46
配送についてはどの様にしますか?弊社で海外発送する場合に良く行っているのは、弊社の運送業者である日本郵船で最寄りの空港まで配送し、御社の代理店に連絡して通関する方法です。或いはアメリカの国際優先郵便でお宅の玄関先までお届けすることも可能です。

ご注文の品が箱詰めされ、配送準備が整うまで、どちらの配送方法についても料金は解りません。来週の月曜日か火曜日までにはおそらく完了すると思います。

郵便配送の場合、それぞれの箱に商品価格を少な目に表示することが出来ます。 インボイスは不要で箱に表示された価格のみですので、お待たせすることが全くありません。

どちらの方法をご希望かお知らせいただければ、そのように出荷いたします。

明細を添付しました。
★★★★★ 5.0/1
runko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2014 at 01:06
この度ご注文いただきましたお品は、弊社の運送業者であるYusenを通して発送するのはいかがでしょうか?彼らは最寄りの空港まで品物を届けてくれますし、私たちが通常行っている国際輸送便と同様に、通関手続きについては御社の業者に連絡してくれます。もしくは、アメリカの国際速達郵便で利用すれば、御社の玄関先まで届けてくれます。

御社の注文の品は箱詰してあり、来週の月曜か火曜には発送順準備もできていますので、どちらの発送方法を使ってもあまり輸送コストはかからないと思います。

弊社としては、少量を箱詰めにした郵送での発送をおすすめします。郵送であればそれぞれの箱の価値を記したインボイスをつける必要がないので、全く手がかからないからです。

どちらの方法がよいかお知らせくだされば、ご指定の方法で発送いたします。

明細につきましては、添付の通りです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime