[Translation from English to Japanese ] Yes, it's no problem to charge a credit card, though there is a 5% surcharge ...

This requests contains 533 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 516494886 , yxn667 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by masakisato at 07 Oct 2014 at 17:31 1711 views
Time left: Finished

Yes, it's no problem to charge a credit card, though there is a 5% surcharge for this. Please find attached our credit card authorization form.

Each carton of GL061 Solar System Mobiles contains 4 mobiles, so I've adjusted your order to 8 units (since the shipment cost will basically be the same). Is this alright for you?

The carton is 74 x 43 x 43 cm, and weighs 5 kilograms.

I hope this helps and thank you very much again for your interest and your order. Please let me know if there is anything else that we can do to help.

yxn667
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2014 at 17:37
クレジットカードでの支払いでも問題あrません。ただ5%の手数料がかかります。添付のクレジットカードの承認証をご覧ください。
段ボール箱に4つのGL061の携帯ソーラーシステムが入っています。そこで注文を8つに変更をしました(送料は変わらないためです)が、宜しいでしょうか?
段ボール箱は74㎝×43㎝×4㎝の大きさがあり、重さが5キロとなります。
参考になればいいのですが。ご興味とご注文をいただきありがとうございます。他にも何かありましたらいつでもおっしゃってください。
★★★★☆ 4.0/1
516494886
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2014 at 17:46
5%の手数料がかかりますが、クレジットカードの支払は問題有りません。添付のクレジットカード承認フォームを参考ください。

各GL061のソーラ移動電源のカートンには四つの移動電源が入っていますので、8セットをオーダーしたほうが宜しいかと思います。(発送料金がほぼ同じ)。これで宜しいでしょうか。

カートンのサイズが74 x 43 x 43 cm、重さは5キロであります。

これらの情報が役立ってばと思いますが、御興味とご注文に感謝します。我々ができることが有れば、お気軽にお問い合わせください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime