yoshi7 Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
English (Native) Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoshi7 Japanese → English
Original Text

1.いつも配送ありがとう
下記の商品について質問です
20枚ずつ注文したら納期はいつになりますか
今発送出来る枚数は何枚になりますか

早く届けば買いたいというお客さんがいます。
クリスマスシーズンで配送が遅れていると思いますが
それを見越して正確な日にちを教えて下さい
宜しく

2.カタログをありがとう。今回のデザインも素敵ですね
どの商品を売っていくか検討してご連絡します
回答期限はありますか
また下記の商品を追加で注文します。
本日発送する商品と一緒に送ってくれますか
本日の発送のほうが優先ですが

Translation

1. Thank you as always for shipping
I have a couple of question regarding the product below
When would the delivery date be if I order 20 units each?
How many units could you ship right now?

There is a customer who wants to buy them if they arrive quickly.
I think that shipping is delayed due to Christmas season,
but please take that into consideration and let me know the precise date.
Thank you.

2. Thank you for the catalog. The design is wonderful again.
I will consider which products to sell and get back to you.
Do you need my response within a certain timeframe?
Also, I will make an additional order of the following product.
Could you please send it with the other item which will be shipped today?
Please prioritize today's shipment though.

yoshi7 English → Japanese
Original Text


It is not my fault that you marked the wrong price and then don't want to honor your agreement.

I'm certain that you if you marked the price at double or triple the actual value, that you would not hesitate to take my money and NOT cancel my order because I was paying too much.

The worst part is the that $19.07 that I already paid had been withdrawn from my account and I'm not sure if you are going to give that back to me or not.

You offered me a gift card for my troubles....please make it substantial, because your refusal to fulfill my order because of your mistake is worth about $200.00

I'm waiting for my $19.07 back and a nice giftcard for your mistake.

Or, you can just ship me the item like I ordered.

Translation

間違った値段を記載して、取引が無効になったのは私のせいではありません。

もし逆に、本来の値段の2、3倍の値段を記載していて私が買うと言ったら、あなたは私のお金を確実に取って、払い過ぎだということで注文をキャンセルしないはずです。

最悪なのは、私が支払った$19.07はもう私の口座から引き落とされていて、あなたが返金してくれるかどうかわからないところです。

ギフトカードをくれるとのことですが、高額にして下さい。注文を受け付けなかった行為は$200くらいの損害になっています。

$19.07の返金と、代償のギフトカードを待っています。

あるいは、注文した商品を送って下さい。