先日メールを送ってからまた一週間経ちました。
私は、この商品サンプルの到着を5週間も待っています。
もし貴方と契約を結んだ場合、毎回納品に1ヶ月以上も掛かるのですか?
納品に時間が掛かるのは、それだけ沢山売れているから?
これは全く新しい製品ですから、日本におけるニーズがあるかまだ不明ですが、
日本でもこの製品が欲しい人は沢山いると私達は信じています。
将来、多くの数を発注するようになった場合、私達はこの商品の生産体制を
ちょっと不安に感じています。生産体制が改善される見込みはありますか?
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2013 at 18:57
It's been 1 week since I have sent the email.
I have been waiting 5 weeks for this sample.
If I enter into an agreement with you, does that mean delivery will take over a month every time?
Is it because they sell so well?
This is a brand new product so I cannot say for sure in there are demands in Japan, but I believe that there are many people who want this product in Japan.
If we were to place large orders, we would be a little concerned about the product's production system. Do you expect the production system to improve?
doughboy likes this translation
I have been waiting 5 weeks for this sample.
If I enter into an agreement with you, does that mean delivery will take over a month every time?
Is it because they sell so well?
This is a brand new product so I cannot say for sure in there are demands in Japan, but I believe that there are many people who want this product in Japan.
If we were to place large orders, we would be a little concerned about the product's production system. Do you expect the production system to improve?
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2013 at 18:54
It has been one week since I sent you the e-mail.
I have been waiting for five weeks for the arrival of this product sample.
If I make a contract with you, would it take more than one month every time to delivery?
Does it take so much time to delivery because of selling a lot?
Since this is a completely new product, it is still unknown whether there would be needs in Japan or not.
Still we believe a lot of people want this product in Japan.
We feel a little uneasy about the production structure of this product when the number of order becomes larger.
Is there a chance that production system can be improved?
I have been waiting for five weeks for the arrival of this product sample.
If I make a contract with you, would it take more than one month every time to delivery?
Does it take so much time to delivery because of selling a lot?
Since this is a completely new product, it is still unknown whether there would be needs in Japan or not.
Still we believe a lot of people want this product in Japan.
We feel a little uneasy about the production structure of this product when the number of order becomes larger.
Is there a chance that production system can be improved?
doughboy-
over 11 years ago
翻訳ありがとうございます。上記の方と迷ったのですが、” it is still unknown whether there would be needs in Japan or not. Still we believe a lot of people want this product in Japan.” の部分はちょっと僕の考えるニュアンスと違います。
この表現だと、”ニーズがあるかどうか分からない。でも、僕らは売れると思う” という感じになるのでしょうか。
これだと、たとえ製品がダメでも、僕らだけが売れると盲信しているかのようです(笑)。そういうことではありません。
”まだ不透明でハッキリとはしないが、日本でもニーズはあるよ!" という部分を伝えるのがこの翻訳のキモなので、”I cannot say for sure in there are demands in Japan, but I believe that there are many people who want this product in Japan.” と意訳をして下さった上記の方の翻訳を利用することにしました。
翻訳自体は読みやすいので、依頼文を丸々英文に落とし込むだけでなく、言語間のニュアンスの差をうまく埋めて意訳して貰えると、より正確なニュアンスで相手に伝えられると思います。
※生意気なこといってゴメンナサイね!
翻訳ありがとうございます。上記の方と迷ったのですが、” it is still unknown whether there would be needs in Japan or not. Still we believe a lot of people want this product in Japan.” の部分はちょっと僕の考えるニュアンスと違います。
この表現だと、”ニーズがあるかどうか分からない。でも、僕らは売れると思う” という感じになるのでしょうか。
これだと、たとえ製品がダメでも、僕らだけが売れると盲信しているかのようです(笑)。そういうことではありません。
”まだ不透明でハッキリとはしないが、日本でもニーズはあるよ!" という部分を伝えるのがこの翻訳のキモなので、”I cannot say for sure in there are demands in Japan, but I believe that there are many people who want this product in Japan.” と意訳をして下さった上記の方の翻訳を利用することにしました。
翻訳自体は読みやすいので、依頼文を丸々英文に落とし込むだけでなく、言語間のニュアンスの差をうまく埋めて意訳して貰えると、より正確なニュアンスで相手に伝えられると思います。
※生意気なこといってゴメンナサイね!
これは良いですね。とても良い翻訳だと思います。
言語間のニュアンスの違いがあるので、日本語文をそのまま直訳では困るのですが、”does that mean" で繋ぐところや、"Is it because they sell so well?" とシンプルにまとめている言い回しは本当に分かりやすいと思います。今回はこちらの翻訳を利用させて頂きます。