Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] It is not my fault that you marked the wrong price and then don't want to ho...

This requests contains 709 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yoshi7 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by rankurufj60 at 20 Aug 2013 at 15:10 1138 views
Time left: Finished


It is not my fault that you marked the wrong price and then don't want to honor your agreement.

I'm certain that you if you marked the price at double or triple the actual value, that you would not hesitate to take my money and NOT cancel my order because I was paying too much.

The worst part is the that $19.07 that I already paid had been withdrawn from my account and I'm not sure if you are going to give that back to me or not.

You offered me a gift card for my troubles....please make it substantial, because your refusal to fulfill my order because of your mistake is worth about $200.00

I'm waiting for my $19.07 back and a nice giftcard for your mistake.

Or, you can just ship me the item like I ordered.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 15:28
あなたが値段を間違って表示したのは私の失敗ではありません。そしてあなたは間違いを受け入れようとしていません。

もしあなたが間違えて2倍や3倍の値段を表示した場合は躊躇無く私にその支払いを要求し、高い値段を表示したので注文を取り消す依頼などしないことは確実です。

もっと悪いことに私のアカウントから既に19.07ドルは引き落とされ、そしてその金額が返金されるか否かが私に分からないことです。

この問題解決に対してあなたはギフトカードを申し出ましたが、それがこの問題解決に役立つようにしてください。あなたの間違いで私の注文の取消しの受付を拒否することは200ドル分の価値に相当します

19.07ドルの返金とあなたの間違いを解決するための素晴らしいギフトカードを待っています。

あるいは、単に私が注文したような商品を送ってください。
yoshi7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 15:31
間違った値段を記載して、取引が無効になったのは私のせいではありません。

もし逆に、本来の値段の2、3倍の値段を記載していて私が買うと言ったら、あなたは私のお金を確実に取って、払い過ぎだということで注文をキャンセルしないはずです。

最悪なのは、私が支払った$19.07はもう私の口座から引き落とされていて、あなたが返金してくれるかどうかわからないところです。

ギフトカードをくれるとのことですが、高額にして下さい。注文を受け付けなかった行為は$200くらいの損害になっています。

$19.07の返金と、代償のギフトカードを待っています。

あるいは、注文した商品を送って下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime