[Translation from Japanese to English ] To Whom it May Concern, Regarding the below item that we requested for fo...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yoshi7 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by 070553 at 02 Sep 2013 at 11:02 1878 views
Time left: Finished

ご担当者様

先日転送依頼をした以下の商品について、
米国のFeDEXの営業所は、
荷物を受け取っていないと言っています。

当該商品は未だMyUSの方にありますでしょうか?
その場合一刻も早く出荷していただきますようお願いします。

なお、トラッキングナンバーなどが変更になっている場合には
ご連絡下さい。

また、現在それとは別に、
当該荷物の請求書を見せて下さい。
という問い合わせがきていますが、
それは今回の未出荷と関係ありますでしょうか?

荷物が届かず大変困っています。
迅速な対応をお願いします。

yoshi7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2013 at 11:27
To Whom it May Concern,

Regarding the below item that we requested for forwarding, the FeDEX branch in the US insists that they have not received the package.

Is this item still in MyUS?
If so, I would like to request to have it sent out immediately.

Also, please let me know if there was a change in the tracking number.

In addition, we have been asked in a separate occasion to show the invoice for the package. Is this related to the unshipped package in question?

I am suffering a great deal of inconvenience due to not having the item.
Please address this situation as soon as possible.
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2013 at 11:35
To the person in charge

This is regarding the product below that was requested to be shipped the other day,
The FeDEX office in the U.S.said that they did not receive the package.

Is the product still with MyUS?
If that's the case , please have it shipped at the earliest.

Please take note to contact us in case the tracking number has been changed.

In addition, apart from this,
Please show me the invoice for the package.
A query of that nature was received so
is it related to the product not being shipped yet at this time?

I am very troubled that the package has yet to be delivered.
Appreciate for your quick response.
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
Appreciate for your quick response. ----> Appreciate your quick response

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime