Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yoppo (yoppo1026) Translations

5.0 151 reviews
ID Verified
Almost 14 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Medical Business Electronics Contracts Food/Recipe/Menu Travel Journalism Comics Literature Manuals
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoppo1026 English → Japanese
Original Text

39-4
Ask them questions about what you see. Find out what they are working on. You can even take a little time to see how they are doing personally: spouses or kids, school sports or other local activities. These casual moments inform your employees that you care about them as people as well as care about what they can do for you.
Schedule this time into your calendar. Take one hour a week to make the rounds. You don't always have to take this walk at the same time or on the same day. Fit it into your schedule when you can. But fit it in. Catch your employees doing their jobs. Let them know that you do care. Care is contagious. The more you care for them, the more they will care about you and their jobs.

Translation

第39章-4
あなたが見たことについて彼らに質問しなさい。彼らが何に取り組んでいるのかを見つけなさい。少し時間を割いて、彼らが個人的にはどのようなことをやっているのかを見てごらんなさい。:配偶者や子ども、学校のスポーツ、その他の地域活動など。こういったざっくばらんな瞬間によって社員はあなたが彼らがあなたのために何ができるかと同じくらい彼らを人間として気にかけているということを知るのです。
こういった時間をあなたのカレンダーに組み込みなさい。1週間に1時間かけて部署を回りなさい。いつも同じ時間や同じ日にこれをする必要はありません。自分ができる時に組み込みなさい。しかし確実に。社員が自分の仕事をしているところをとらえなさい。あなたが彼らの事を本当に気にかけているということを彼らにわからせなさい。彼らの事を気にかければ気にかけるほど、彼らもあなたのことや自分の仕事をますます気にかけることでしょう。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

CHAPTER 39-3
They must wrangle with budgets, equipment problems, and personnel problems, plan, review the statistics of their areas, and spend time with employees. But ignoring the employees is shortsighted and ultimately disabling to employees and managers.
Schedule time with every person who reports to you. In this formal time you can review progress on job issues, such as production, efficiency, personnel problems, and personal development. But just as essential is the informal time that you are able to create to be with your employees.
This informal time is what Tom Peters (author of A Passion for Excellence) calls management by walking around. Walk around the areas of people you supervise.

Translation

第39章-3
彼らは予算や、備品問題や、人事問題、プラン、彼らの分野の統計見直し、時間の費やし方で社員と口論するに違いない。しかし社員を無視することは短絡的で、最後には社員とマネージャーの質を損ねることになる。
あなたに報告任務のある全ての人との時間を組みなさい。この形式ばった時間の中で生産、有効性、人事問題、個人の発展といった仕事上の問題の進展を見直すことができる。しかしそれと同じくらい必要なのが、あなたが社員と作り出すことのできる形式ばらない時間である。
この形式ばらない時間をTom Peter氏(A Passion for Excellence [卓越のための情熱]の著者)は歩き回りによるマネジメントと呼んでいる。あなたが監督する部署の人々の周りを歩きなさい。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

CHAPTER 38-6
And in most cases, people will work very hard, will work extra hours and will do whatever they have to do to meet their standards of performance.

Motivating goals
With this tool, you can make management a much easier task. Employees will know what they are supposed to be doing. The target for employees isn't moving with the day-to-day changes in the environment. They can set their sights and act accordingly. And best of all, they experience a feeling of deep satisfaction when they can go into an end-of-the-year review knowing full well that they have done the job. They will be encouraged to continue to set higher goals so that they can challenge themselves to higher levels of achievement.

Translation

第38章-6
そしてほとんどの場合、人々は一生懸命に仕事をし、残業をして、遂行水準を果たすために自分がしなければならないことをするだろう。

やる気を起こさせる目標
このやり方を使えば、マネジメントははるかに簡単な仕事になる。社員は自分が何をすべきかがわかるだろう。社員にとっての目標は環境の日々の変化に合わせて動いていない。彼らはそれ相応に標準を合わせて動いている。そしてとりわけ、彼らは年末のレビューで自分が仕事をやりきったことを十分に知った時に、深い満足感を得る。それが彼らにより高い目標を設定し続ける励みとなり、より高いレベルを達成するためにチャレンジできるのである。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

CHAPTER 38-5
On the other hand, direct marketers measure the effectiveness of every ad or mailing. Finding ways to bring accountability to activities is fundamental to standards of performance.

This kind of goal setting helps you develop more rounded employees. You have salespeople who are bringing back the sales and also developing future business. And if they meet both goals that you set with them, you can significantly increase the level of productivity for them the next year.

However, the most important thing about setting these goals with your employees is that they know exactly what they must do to successfully complete their jobs.

Translation

第38章-5
一方で、直接のマーケティング担当者はあらゆる宣伝や郵送の有効性を測っている。その活動に報告義務をもたらす方法を見つけることが遂行の水準にとって必須である。

このような目標設定をすることが、よりバランスの良い社員を開発するのに役立つ。あなたの会社には売り上げを回復し、将来のビジネスも開発している販売員がいる。そしてもし彼らがあなたが彼らと一緒に設定した両方の目標を達成すれば、翌年彼らの生産レベルはかなりアップできる。

しかし、これらの目標を社員と共に設定する上でもっとも大事なのは、彼らが自分の仕事をうまく完了するために何をすべきかを正確に知ることである。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

CHAPTER 38-4
Quantifiable goals
In almost every job there is a way to set specific, quantifiable goals for an employee. If a person works in shipping, one goal could be the number of shipments that he packs without an error. Another goal could be the average number of packages shipped in a day.
But there are jobs where specific goals can be more difficult. Take, for example, a marketing job. Nearly every organization has specific sales goals that need to be met weekly, monthly, quarterly, and yearly. But they have a marketing team that has the responsibility to make the company recognizable and t9 give products a high profile. But there are few ways the effectiveness of their ads can be measured.

Translation

第38章-4
定量化できる目標
ほとんど全ての仕事には社員にとってはっきりとした定量化できる目標を設定する方法がある。発送業をしていれば、ある目標は自分が間違えずに梱包する出荷品の数になるだろう。また別の目標は平均して一日に出荷される数になるだろう。
しかしはっきりとした目標を定めるのがより難しい仕事がある。例えば、マーケティング業である。ほとんど全ての組織には週間、月間、四半期、年間に達成すべきはっきりとした販売目標がある。しかし彼らにはマーケティングチームがあり、そのチームは会社を周囲に認識させ、製品が人目をひくようにする責任がある。しかしその宣伝の有効性を測る方法は少ない。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

CHAPTER 38-3
Reassuring goals
One company prepared job descriptions but didn't clearly define what was expected in terms of results. About two years later, it instituted a program with clear standards of performance, stating what was expected to be accomplished at the end of the year. That year of having a clear understanding of performance goals was distinctly different from the previous years. Employees excelled at tasks and surpassed them in several areas. There was less stress or anxiety for them. They knew what was expected and what kind of progress they were making. When their annual reviews rolled around, they were excited, knowing that they had succeeded in doing their jobs.

Translation

第38章-3
ゴールの再確認
ある会社が職務記述書を提示したが、その結果に関して期待されることをはっきりとは定義しなかった。約2年後、その会社はその年の終わりに何を達成することが期待されているかを述べて、遂行の基準がはっきりしたプログラムを制定した。達成目標をはっきりとさせたその年は前年とは明らかに異なっていた。社員は職務を卓越し、いくつかの部署で他社を上回った。彼らのストレスや不安も軽減した。期待されていること、自分達の進歩がどのようなものであるかが彼らにはわかった。年度の見直しの時期がやってくると、自分達が仕事をうまくやっていることがわかっているので彼らはわくわくした。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

CHAPTER 38-1
Trying to excel or achieve at a job without a specific plan ~ impairs employees. It is tough to live up to unknown or unspoken standards. So to have your employees reach beyond their current levels, set specific goals for them in each area of responsibility.
Each job under your management should have a clear and acceptable job description written for it. This guide explains what the job entails and the tasks you wish to have done. But a job description is general. To help your employees grow, you will need to make standards of performance as specific as you can.

Translation

第38章-1
社員の害となるような特定の計画を用いずに仕事で抜きんで出たり、仕事を達成するようにしなさい。未知の、または誰も言っていない水準に沿うことは難しいです。だからあなたの社員を現在の水準を超える所に持ってくるためには、それぞれの責任を特定のゴールにセットしなさい。
あなたが管理するそれぞれの仕事にははっきりとした、条件を満たす仕事の説明が書かれていなければなりません。このガイドには仕事に伴うものと、あなたが成し遂げたいと願うタスクが説明されています。しかし仕事の説明は一般的です。社員が成長する助けとなるためには、できる限り特定された遂行の水準を作る必要があるでしょう。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

CHAPTER 37-3
So you will have to do some politicking to get the freedom to make the moves that you believe will make your area more effective.
Moving people to new positions can be a boon to the individuals the manager, and the organization. It simply makes no sense for anyone to keep people in jobs they are not equipped for.

Reevaluate
Termination is not something to be taken lightly. But if a person refuses to move to another area and simply cannot perform the functions the job requires, termination allows the company the opportunity to fill the position with a more effective employee and allows the terminated employee to be removed from the pressure of performing that particular job.

Translation

第37章-3
だからあなたは自分の部署がより効果的になると思うような動きを作るために自由を得て何らかの政治活動をしなければならないでしょう。
人々を新しいポジションにつけることは個人、マネージャー、組織にとって恩恵になります。誰でも自分に適さない仕事につくことは全く意味がありません。

再評価
免職を軽く考えてはなりません。しかしもし誰かが他の部署に移ることを拒否して、仕事が必要としている役割を遂行できないならば、免職によって会社はより効果的な社員にその任務を当てる機会を得ることができ、免職された社員もその仕事を遂行しなければならないというプレッシャーから解放されます。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

CHAPTER 37-2
So when developing job descriptions for people, you ought to give them enough tasks that they are equipped to do well. No job, for anyone, focuses entirely on the things that the employee is good at or likes well, but you a(e defeating yourself by not giving an employee a job that plays to strengths.

Restructure
Sometimes you may have to reorganize tasks in an area. Sometimes you may have to move people to different areas. Sometimes you may have to remove a person who really has no abilities in a given area.
Reorganizing to fit the strengths of your people may meet with resistance in your organization. Leaders may have had a certain structure for quite some time.

Translation

第37章-2
だから人々の職務を伸ばそうと思えば、彼らがうまくできるよう備えている十分な仕事を与えるべきです。誰にとっても、社員が自分が好きなことや上手にできることだけに焦点を当てられる仕事はありませんが、力を発揮させる仕事を与えなければ自分自身も負けてしまします。

再構築
時には仕事を認識しなければならない分野もあるでしょう。時には人々を様々な分野に動かさなければならない時もあるし、時には与えられた分野の才能を全く持っていない人をそこに動かしなおさなければならない時もあります。
部下の力に合うように再編成すれば、あなたの組織の抵抗に合うかもしれません。リーダーはかなり長い時間ある特定のシステムを持ってきたかもしれません。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

CHAPTER 37-1
Recognize gifts
As you try to help employees excel, you need to discover their weaknesses and recognize that they probably will not ever excel in these areas. People will naturally be drawn to things that they do well. They will avoid tasks that are more difficult for them.
As a boss, you want them to become more rounded, but you also want them to perform at a very high level. The reality is that employees will never perform at a high level if they are focused only on tasks that highlight their weaknesses.
Do you want a person to spend too large a part of time working at less than maximum efficiency? Of course not.

Translation

第37章-1
才能を認めよ
社員がより勝る助けとなるためには、彼らの弱点を見つけておそらく彼らが力を発揮できない分野を見つけなさい。人々は自然と自分がうまくできる物事にひきつけられるようになるだろう。自分にとっては難しすぎる仕事は避けるようになるだろう。
上司として、あなたは部下にもっと丸くなると同時に、とても高いレベルで仕事を遂行して欲しいと思うだろう。しかし現実にはもしあなたが彼らの弱点をうき彫りにする仕事だけに焦点を当てれば彼らは決して高レベルで遂行しないだろう。
あなたは人に、最大効力以下の力で仕事をするのに多くの時間を割いてもらいたいですか?もちろん違います。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

CHAPTER 36-4
By honoring time commitments, you must give those who work for; you enough time but not so much that they take your time for granted. Beginning and ending meetings on time, if you aren't already doing that, will come as a shock to everyone. Hang in there. Soon, the system will adjust itself, and things will begin to run more smoothly. Everyone will have more time to get things done, and meetings won't become meandering organisms with lives of their own.
Create an atmosphere where people can be motivated and get things done. Respecting others' time shows you respect your time. Begin to get yourself on a schedule to respect those who work for you.

Translation

第36章-4
時間遂行の誓約を大事にするために、あなたは部下に十分な、しかし多すぎない時間を与えなければならない。多すぎると、彼らもあなたの時間を使って当然と考えるようになる。ミーティングを時間どおりに開始、終了すれば、もしあなたが今までそうしていなかったのなら、みんなはびっくりするだろう。あきらめないで。やがてシステムが順応して、物事がよりスムーズにおこなえ始めるだろう。みんなは仕事をできる時間が増え、ミーティングは彼らの生活をとりとめなくしてしまうこともなくなるだろう。
人々がモチベーションを持って仕事をできる空気を作り出しなさい。他人の時間を尊重することは自分の時間を尊重することでもある。部下を尊重するために自分自身スケジュール通りに動き始めなさい。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

CHAPTER 36-3
Employees have other tasks than being available to you when you are finally ready to give them some of your time.

Commitment
Making an appointment is making a commitment. Live up to your commitments. Show each employee the value of living up to personal commitments.

Professionalism
By being on time, starting and stopping meetings at agreed ¬upon times, you will deal with things in a more timely and professional manner. Things won't get bogged down with unnecessary delays because meetings are always running late or being put off because you can't honor the time of employees.

Effectiveness
When you schedule adequate time with a designated end, time will be used more effectively.

Translation

第36章-3
あなたがようやく社員のために時間を割けるようになった頃には社員にはあなたのために時間を割くよりも他に仕事があるのです。

誓い
約束をすることは誓いを立てることに等しい。誓いに沿うように行動しなさい。社員一人ひとりに、個人的な責務の価値を示しなさい。

プロ意識
時間に間に合うために、ミーティングの開始と終了は時間どおりにしなさい。物事をよりタイムリーに、プロのやり方で行いなさい。ミーティングがいつも予定より遅れたり延長したりして、物事が不必要な遅れによって行き詰らないようにしなさい。それは社員の時間を大事にしていないということです。

有効性
あなたがスケジュールを指定された時間にきちんと終われば、時間はさらに有効的に使えます。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

CHAPTER 36-2
Employees always make a great effort to schedule a meeting early in the day to be sure they get the time they need with this leader.
To have good communication, you schedule regular meetings with the people who work for you. You have many other meetings as well. There is nothing so demotivating as a boss showing (not telling) an employee that his time is less valuable than someone else's.

Punctuality
When you schedule a meeting with an employee for 2:00, be there ready to start the meeting at 2:00. If you are busy doing other things or caught up in a meeting with someone else and can't begin until 2:30, 2:45, or even 3:00, you are not respecting the time of the employee.

Translation

第36章-2
社員は常に多大な努力をしてその日の早い時間にミーティングを設定し、このリーダーと共に必要な時間を確保する。
コミュニケーションを円滑に行うために、あなたは部下と一緒に定例ミーティングを行う。同様に他のミーティングもたくさん行う。社員に、彼らの時間は他の人の時間よりも価値がないというそぶりをすることほど(直接言うのでなく)上司としてやる気をなくさせることは他にない。

時間厳守
社員とのミーティングを2時に設定したら、2時にそれを始められる時間にそこにいなさい。他の仕事で忙しかったり、他の人とのミーティングで2時半、2時45分、3時まで始められそうにないというのは社員の時間を尊重していない証拠である。